Héber szavak, melyek jelentését már a felismerhetetlenségig megváltozott, Creu
A legártatlanabb A héber szavak, ütő Héber orosz, általában szerezni egy baljós, még vérfagyasztó értéket.
1. Vegyük például, jelentéktelen szó, mint „sír”. A „magila” fordították c héber orosz nyelven azt jelenti: csak a „csúnya”.
2. Egy ártatlan szó „kötelezettség”, a héber „Kabala”, miután az orosz nyelv, vesz egy teljesen szörnyű értelmét.
3. Witch - egy lány idősebb. Elfogadását megelőzően a kereszténység szlávok úgynevezett boszorkányok pogány istennő, akitől sok múlott. „A tudás” - is velük, boszorkányok engedélyével. És hirtelen ezek a tiszta, fehér nők mennek, hogy egy teljesen zsidó «szombat».
4. Apropó pogányok. Pagan héber «Pagani». Amikor Nyesztor írt „trash istennő”, nem akarta, hogy kifejezzék hozzáállása a lány, de csak azt jelezte, hogy ez egy pogány istennő.
6. De térjünk rá a teológiai témákat. A héber betű „bet” néha olvasni a „b” és néha „in”. Cirill és Metód, a félreértések elkerülése végett, úgy határozott, hogy az egyházi szláv a levél „Bet” mindig ejtik és írásban csak „a”. Ennek eredményeként a Babylon vált Babylon, és Betlehem Betlehem.
7. A fordítók a Biblia angolra, és belépett a kánonjog. Különösen ott héber „Tav” és a betűk „fal”, amelyek közel állnak a hangzó orosz „t” betű. Bibliafordító angolra rendelték helyett „Tav” mindig írni „én”, hanem „tet” mindig írni „t”. A levél „tét” úgy döntött, hogy lefordítja a „b” (angolul «b»). Ennek eredményeként, Babilon és Babylon angol, és a város-hős Bethlehem, ahol Jézus született, az viszont korunk Krisztus vált Bedlam.
8. A tizennyolcadik században, az összes azonos AD, a fő és egyetlen pszichiátriai kórház a város London elnyerte a címet a „Betlehem”, az angol „tébolyda” (Bedlam). Mint tudod, Anglia - egy ország a régi demokratikus hagyományok. Ezért nincs semmi meglepő abban, hogy a betegek az orvosi intézmény már akkoriban is megengedték maguknak, hogy a beszélgetések a ranglétrán, és más szabadságjogokat. Ennek eredményeként az összes fenti teljes összeomlását fegyelem az orosz nyelv az úgynevezett „tébolyda”.
9. De mindez elhalványul a szó „idióta”, amely bekerül a nyelv minden nép, akinek szerencséje volt, hogy érintkezzenek a zsidókat. Héberül van egy igen tiszteletreméltó szó „Yeda” ( „tudás”), mássalhangzó a szó „ötlet”. A szó héber dúsított sok nyelven és dialektusban. De az egyetemes törvény azt mondja, hogy minden szót, ami esik héber orosz nyelv válik baljós. Tehát, egy tisztességes szót ugyanazzal a „ideológiai” root - «yedia» ( «hírek») héberül a női nemi és az egyes szám. A többes szám, a szabályok szerint a héber nyelvtan, kiderül egy „Yediot”, hogy összhangban áll az, sajnos, az „idióta”. Ebben a formában jön jiddisül - A nyelv az európai zsidók: a jelentését „ember - egy raktár a merész (abszurd, abszurd) ötletek.” Egyszerűen fogalmazva - barom.
Hasonlítsa össze az értékét két orosz szavakat: „bolond” és „idióta”. Első pillantásra úgy tűnik, hogy ez egyet, de a valóságban ez nem így van. Bolond csak nem okos, de ugyanakkor egyszerű és mély emberek. Ivan a Bolond az a hely legyen, és szerette az embereket. De mondja azt, hogy „Ivan a bolond” ... Idióta, ellentétben a bolond viseli letörölhetetlen bélyegét intelligencia. Idióta nem olyan hülye, mint idegen. Ivanushka hogy nem lehet semmilyen mértékben.
Ne felejtsük el, hogy közölje a barátok