Lengyel - szerető szívek

ѽ Amatőr ѽ Törökország

Napisy I WYWIESZKI [napisy és vyveshki] emblémázás és jeleket

Ambulatorium [ambulyatchryum] járóbeteg
Antykwariat [antykfaryat] régiségek
Apteka [Apteka] Pharmacy
Artykul'y FOTOGRAFICZNE [Artykuly fotografichne] Fényképáruk
Bár [bar] Bar (táplálékra)
Bár kawowy [bar kavovy] Bar-kávézó (Cafe Bar)
Ciastka - Cukiernia [chyastka Tsukernya] sütemény - Édesség
CPLiA (Centrala Przemyslu Ludowego i Artystycznego) [tsepelya (tsentralya pshemyslu lyudovego és artystychnego)] Termékek és népművészet ipar
Domy Towarowe "Centruni" [házak tovarove tsentrum] Központi Áruház
Delikatesy [delikatesy] Deli
Dentysta [dentysta] fogorvos
Dom dziecka [ház dzhetska] Gyermek világ
Fryzjer [fryzer] Barber
Gospoda [uraim] kávézó, étterem
Kawiarnia [kavyarnya] Cafe
Krawiec [Kravetc] Tailor
KWIACIARNIA [kfyatsyarnya] Virágbolt
Lekarz [lekash] Doctor
Lody [lody] Ice Cream
MHD (Miejski Handel Deta-liczny) [emhade (meyski Handel detalichny)] City kiskereskedelmi
Moda Polska [Divat Polska] Couture "lengyel divat"
Os'rodek Zdrowia [oschrodek HEALTHCENTER] Clinic - Medical Clinic
PDT (Powszechny Dom Towarowy) [pedete (pofshehny ház tovarov)] Tanszék
Piwo [sör] Beer
Pogotowie ratunkowe [pogotovit ratunkove] Ambulance
PRALNIA Chemiczna [Mosás hemichna] Takarítás
Przychodnia Lekarska [pshihodnya Lekarska] Clinic
PSS (Powszechna Spoldzielnia Spoz'ywco'w) [pe es es (pofshehna spuldzelnya spozhiftsuf)] fogyasztási szövetkezet
Restauracja [restauratsya] étterem
Szpital [Shpital] Hospital
Stacja benzynowa [sta benzynova] Petrol Station
Winiarnia [vinyarnya] pince

Tanulás - tanulási szabályok
Tapasztalat - a tanulmány a kivételek
***
καθαρός ουρανός αστραπές δεν φοβάται

ѽ Amatőr ѽ Törökország

Lengyel ábécé az alábbiak szerint: A [a], A, [ez], B [b], C [n], C „[akinek], D [d], E [e], E, [en], F [f ], g [g], H [x], I [és], J [perc], K [a], L [n], L 'N [a], m [m], N [n]' [Hb], O [a], O '[y], P [N], R [p], S [a], S' [SCH], T [m], U [y], W [i] , Y [s], Z [s], Z „[kötés], Z # 96; [X]. (Különösen Internet kódolás nem teszik lehetővé levelet lengyel betűket szükséges)
A betűk minden szót olvas majdnem ugyanaz, ahogy meg van írva. De vannak még kombinációk ejtik másképp, mint az őket alkotó betűk egyenként jelentése: CH [x], CZ [h], JA (IA) [I], JE (IE) [e], JO (IO) [ g], JU (NE) [u], RZ [x], SZ [m], és mások.
A valóságban persze a lengyel kiejtés, különösen a sistergő, meglehetősen összetett, és még azok is, akik éltek Lengyelországban inkább dogoe időt ad akcentussal. Emlékezz csak, hogy amennyiben lehetséges, a „W” olvasni halkan, szinte mint egy „u”. Egy gyakori befejezés «sie» hangsúlyos közötti „Scheu” és a „Sheng” nazális „n” a végén (mint az angol «-ing»).
További közös az összes szabály - lengyel igék soha véget a „t”, hogy annak ellenére, hogy a hasonlóság építési igealakok - „t” elmarad.
Egy másik általános szabály vonatkozik több végződések főnevek: szinte mindig fel „-UV” helyett „ov” végződő ismerős számunkra ( „y” van írva, mint „o” egy bottal a tetején). Például a nevét Krakkó lengyel szól: „Krakuv”. Azonban, még ha beszél egy vad akcentussal, akkor meg fogja érteni. Lengyelek vannak szokva, hogy az a tény, hogy a külföldiek nem „adott” nekik sziszegve.

És itt van kapcsolatban a sajátosságok a lengyel kiejtése komoly problémákat okozhat a megértést. A klasszikus példa: a város „Vudzh”. Nem egy orosz térkép nem fogja megtalálni. Közben a név van írva lengyel, mint a «L'o'dz„».

A leghíresebb hamis sztereotípiákat lengyel kiejtés, a kifejezés „Pro'shu Pani”. Egyik lengyel ige semmilyen formában nem a vége az „y”, hogy ez a híres mondat valójában ejtik „Pro'she Pani”.

Az egyetlen dolog, semmi lengyel akkor nem lesz probléma - ez az akcentust. Ez mindig az utolsó előtti szótagra # 33;

Általában a lengyel nyelv nagyon hasonlít az orosz, nagyon hasonlít a szabályokat fonetika, nyelvtan és még majdnem ugyanaz. Ha bizonytalan vagy egy szó, próbálja azt mondani, hogy orosz, lágyított kiejtése, mint például a „chitach” vagy „pisach”; van egy nagy a valószínűsége annak, hogy „térjen a tárgyra.”
Azonban az álnokság a szláv nyelvek az a tény, hogy az egyes szavak, amelyek a lengyel és az orosz majdnem ugyanaz kiejtése jelenti néha egészen más.
Például, itt van néhány a leggyakrabban használt szavak egy hasonló kiejtése az orosz, de más a jelentése:

Tanulás - tanulási szabályok
Tapasztalat - a tanulmány a kivételek
***
καθαρός ουρανός αστραπές δεν φοβάται

Kapcsolódó cikkek