kínai neve

Bevezetés a kínai nevek

Általában a neve a kínai család nevét az első, és áll egy, legalább két karakter (szótag). Mert bisyllabic neve legyen (legalább - egy szótagú) nevét. Például: "Teng Hsziao-ping" - "Dan" - a név, "Xiaoping" - nevet. "Ssu-ma Syanzhu" - "Ssu-ma" - a neve, "Xiangru" - nevet. "Ma Hong" - "Ma" - a "hun" - nevet.

Soha nem hivatkozhat a kínai csak név szerint, mint például a „Dan”. A nevet kell használni kötőanyagként szó: cím ( „elnök”, „gróf”, stb), vagy postai úton ( „igazgató”, „elnök”, és így tovább.) Vagy a kezelés ( „ura”, „barát” és így tovább.).

Csak közeli barátok vagy rokonok általában utalva a kínai a neve: például a „Ma Hun” kifejezés egyszerűen „Hun”. Még ha tudjuk, hogy a kínai nevét a nevét, és hogy neve kérdezték, hogy lehet kapcsolatba lépni vele „csak egy nevet”, és megkapta az igenlő válasz - ez a kezelés jelentősen vetemedik a kínai, főleg nem szokott a „egyszerűség” és ismerős az idegenek. Általában annak érdekében, hogy elkerüljék ezt a jelenséget, a kínai emberek gyakran kommunikálnak külföldiek veszi magát „importált” név: John Woo, Timothy Wang, Bob Zhang, Irina Lee.

"Sir" / "Mr." - "Syanshen"

"Lady" / "asszony" - "Taytay"

"Lady" / "Miss" (házas nő) - "Xiaojie"

"Madame" (business-kezelés) - "Nyuyshi"

Kérelmet, ha a kínai kell a következő formában: „name” + „title”

Mr. Lee - "Lee syanshen"

Ms. Li - "Lee Taytay", stb

Ha tudja sem a nevét, sem a címét a személy, a legjobb, ha hivatkoznak rá, mint „Mr.” - „Syanshen” vagy „Mrs.” - „Nyuyshi”.

A kínaiak gyakran hivatkoznak egymásra hivatalos vagy szakmai cím: „Igazgató Zhang”, „polgármester Wang”, „Mao elnök”. Kezelés „Xiaojie” a nők a szolgáltatási szektorban (eladók, szobalányok, pénztárosok), hasonló orosz „lány”, kortól függetlenül (de jobb nézni - mint egy nő a „nő”: egyáltalán nem hasonlított lehet sértett).

Nők Kínában nem veszi a nevét a férjük. "Ms. Lee" lehet házas "Mr Wang". A kínai nagyon gyakran vonzó a külföldiek nevében + udvarias neve: mert „Olga Ivanova” könnyedén nevezhetnénk a kínai „Madame Olga”.

Képviselete az Ön neve

Próbálja megváltoztatni a nevét a lehető legrövidebb és könnyű kiejtése (illetve - és emlékezni) kínai. Ha nem teszed, akkor a kínai fogja hívni a szemüket „kényelmes” beceneveket, mint például a „Szergej” - „Lao Ce”, „Xiao Xie” ( „Első Se”, „Második Se”) - ha tudod Sergeev kevés. Vagy - egyike szerinti jellemző: például, „Lao Bai Mao” - „A régi szőke.” Még a viszonylag egyszerű neve, amely több mint három szótagból okozhat figyelmezteti őt mögött. Továbbá - megteheti a kezdetektől, hogy megkülönböztessék magukat a tömegből barátok „Ren”, „Igor”, „Natasha” átadja magát egy megkülönböztető nevet, becenevet, „Big Jack”, „Mr. I”, „Little Nat.” A folyamat a „hívó nevét” a kínai külföldi - nekontroliruem. Előre nem törődve, hogy nyújtson be a nevüket a kínai -, akkor kap egy „név” nem jelek által, hogy értékeljük a magad. És akkor „Pasha méter a sapka” vagy „Peter-három kilót” lehet naprochno lábát az Ön számára, és játszani veled a jövőben, és a kép egy kegyetlen vicc.

Hangzású, mint a kínai - csökkentse a nemzetségnév. Ez csak akkor okoznak zavart.

Függetlenül attól, hogy van egy kínai neve - majdnem ugyanolyan örök vita, hogy vajon a „laovaev” támadó, vagy sem. Az én véleményem az, hogy ha megy, hogy kommunikálni a kínai a kínai, a kínai neve akkor csak meg kell. Az a tény, hogy a kínai érzékelik az összes asszociatív összhangban bizonyos karaktereket, ami tükrözi a funkciók vagy fogalmak, és nem csak úgy hangzik, mint nekünk. Tehát, ha elképzelni Alexander és Vjacseszlav, ezek a nevek akkor nem csak nehéz emlékezni, de nehéz társítani valamit. Persze, hogy semmit nem fog mondani, de ne lepődj meg, hogy még azután is a 10. alkalommal, a kínai nem kimondani a nevét. Azonban ez kevésbé igaz a kínai, aki tanulni az orosz vagy angol nyelven. Mivel az elnevezés egyformán nehéz számunkra, mindegyikük orosz vagy angol neveket. Összefoglalva, ha komolyan érdekel a kínai, és szeretné megtanulni a nyelvet és kultúrát, illetve, hogy az üzleti, akkor meg kell, hogy egy kínai neve.

Ahhoz, hogy egy jó kínai neve, szükséges, hogy konzultáljon a kínai, aki bízol.

Vegyünk néhány példát sikertelen kínai nevek. Például, van egy névre # 26472; - yang2, ami néha használják a nevét # 20255; - wei3, ami lefordítva azt jelenti, „jó” és „erős”. De a probléma az, hogy # 26472; # 20255; hangzik, mint # 38451; # 30207;, ami azt jelenti, "impotencia". Egy másik példa a nem kínai nevéhez fűződik a névhasználat # 26417; - zhu1 (úgy hangzik, mint a „disznó”), amely együtt ugyanazon # 20255; ahelyett, hogy „Nagy Ju” lehet hallani, mint egy # 29482; # 23614;, ami azt jelenti: "a disznó farkát."

A tárgy 15 válasz (ok). Olvasni őket, kérjük, regisztráljon.

Kapcsolódó cikkek