portál fordítók
Kártérítés - oly módon, a használt, ha egyes elemei a szemantikai és stilisztikai jellemzői nem vihetők át megbízhatóan. Annak érdekében, hogy ne veszítse el az értékét teljesen más sorrendben használt elemek a fordítás szövegét. Ugyanakkor fel lehet használni az összes ugyanazon a helyen, ahol jelen vannak az eredeti. Itt vannak a legjellemzőbb példa az ellentételezés az orosz fordítás angolról:
- „Miért nem írsz egy jó izgalmas krimi?” Kérdezte. "Én?" Kiáltott fel Mrs. Albert Forrester ... (S. Maugham, The Creative Impulse) Miért nem írsz egy detektívregény, hogy a lélegzetünk? - Mi az? - mondta Mrs. Forrester ...
- Akkor rajta, hogy nagyon szégyelli a szülei, és minden, mert azt mondták, „ő nem” és a „ő nem”, és ilyesmi. (J. Salinger „Zabhegyező”) Egyértelmű volt, hogy szégyellte a szülei, mert azt mondta, „hochut” és „akar”, és minden ilyesmit.
Vegyünk egy példát, akkor meg lehet érteni, hogy a használata kompenzáció indokolt esetek többségében, ha szükség van, hogy át gyakorlatias, vnutrilingvisticheskie értékeket képviselő az eredeti jelentős jellegzetes nyelvi jellemzői. Ezek a funkciók közé tartozik a jellemzője a beszéd, dialektus-specifikus színezés, változó szójáték, szójátékok, szleng és így tovább. És abban az esetben, amikor lehetetlen felvenni a pontos egyezés, vagy bármely elemét a szöveg.
Ezért, ha a fizetési mód és a beépített átalakító objektív példa arra, hogy a fordítási érjük szintjén aggregált sértetlen szemantikus szöveg helyett átvitelével az egyes darabok szövegének (például szavak vagy slovosochestany). Más szóval, van egy bizonyos, amely nem ruházható át, de az átadás a jelentését az adott fordítás valamennyi (a szöveg) mindig van lehetőség.
Használata azonban a fordítás különböző lexikai transzformációk kell alkalmazni szakember mennyiségileg objektíven, figyelembe véve annak teljes tudatában a helyzet a cselekvés szöveget.
Egy fontos sajátossága a fordítás az angol nyelv az igény a strukturális csere, vagy hogy kiegészítéseket a szöveg, mint a szó szintjén és mondat szintjén. Ez a követelmény jelenlétéből adódik a különféle konkrét angol nyelvtani szerkezetek és formák, a rengeteg szó kettős vagy nem meghatározott jelentőségű. Továbbá, a nyelvi különbség diktálja a használata számos hiány a fordításban. Általában ezek a tényezők hozzájárulnak a széles körű használata a lexikai transzformációk.