Mi Spanglish spanyol online
Spanglish (Spanglish. Espanglish, espaninglish, el spanyol törve, ingléfürdőñol, Ingleñol, espanolo) - kollektív nevet a vegyes nyelve, amely egyesíti a funkciók az angol és a spanyol a különböző kombinációk függően a terep, egyedi jellemzői beszéd, és így tovább ..
Spanglish egyre tömeges jelenség beszéd végén XIX - XX század elején. ennek eredményeként a tömeges legális és illegális bevándorlás a latinok és mexikóiak az amerikai határ menti államokkal (Kalifornia, Texas, Új-Mexikó, és mások.), valamint a behatolás az amerikai befolyás Latin-Amerikában.
Spanyol népesség (mexikói) gyorsan válik kétnyelvű megszerzi az amerikai kultúra, mind pedig a tilalmat oktatás Spanyol Angol széles körben beszélt, bár a végéig, és nem adja át. A jelenség vált igazán a második felében a XX században.
Major hordozók Spanglish - mexikói amerikaiak és más spanyol bevándorlók az Egyesült Államokban. Ezt a jelenséget tükrözi a sajtó, a film, a népi humor és t. D.
Példák vegyes szöveg Spanglish
¿por qué yo? Tú tienes las kulcsokat.
Yo te las entregué a ti. Además hagytam az enyémet Adentro.
¿por qué las dejaste Adentro?
¿por qué dependes de mí?
Az Egyesült Államokban a spanyol gyakran előfordul rajzolatát angol kifejezések és kifejezések.
- Llamar para ATRás <англ. call back букв. «позвонить назад» (перезвонить ), вместо правильн. исп. devolver la llamada букв. «вернуть звонок».
- te VEO <англ. see you (soon) букв. «увижу тебя» (до свидания ), вместо правильн. исп. hasta pronto или hasta la vista букв. «до скорого».
- nincs hace Sentido <англ. it does not make sense букв. «это не делает смысла» (глупость ), вместо правильн. исп. no tiene sentido «не имеет смысла».
Egy különleges szerepe van a hamis barátok:
- Eng. application> Spangle. Aplicación «kimutatás” helyett »alkalmazás«
- Eng. exit> Spangle. exito „exit” helyett a „siker”
- Eng. élelmiszerbolt> Spangle. groseria «élelmiszert” helyett a »durvaság«
A standard angol, amerikai spanyol befolyás különösen érezhető a médiában. ahol létrehozásához használt egy humoros, tréfás, ironikus, groteszk hatás: solo, si, adios, amigo, buenos Dias, stb, valamint a sok hamis ispanizmy ...
Például az orosz nyelven a következő ispanizmy: szardella, armada, Hacienda, banán, bolero, vanília, Gitana, gitár, jázmin, klikk, kannibál, karamell, kasztanyetta, comprachicosok, komprádor, bikaviadalok, citrom, kukorica, mongúz, Mantilla, bozótvágó kés, Navajo, terasz, farm, romantika, rumba, szavanna, senor, szerenád, egy szivar, szieszta, siló, sombrero, dohány, tangó, paradicsom, tornádók, fiesta, sherry, junta, El Dorado, az embargó
Még mindig a film „spanyol angol”
Egy másik példa a Spanglish: