Jövevényszavak orosz nyelven, a tartalom platform

tanár orosz nyelv és irodalom.

A legfontosabb módja annak, hogy megtalálja az ember ... - figyelj arra, amit mond ... Nyelv ember - az ő kilátások
és a viselkedés, mint mondják, így következésképpen azt hiszi.

Orosz nyelv története során volt különféle kapcsolatok a világ népei. Ez azt eredményezte, hogy számos idegen szavakat, kölcsönzött az orosz nyelvet a többi nyelv.

A sorsa az orosz nyelv - a téma, ami nem hagyja közömbösen a modern ember. Látjuk, mennyire változik a nyelv előtt egyetlen generáció alatt. A folyamatok zajlanak benne, abban a pillanatban igényel megértés nem csupán a nyelvi szakértők. Élvezze, vagy ideges? Harcolj vagy fogadja el őket?

Mert az ő tudományos és gyakorlati munka, úgy döntöttünk, a téma a „kölcsönözte szavak az orosz nyelvet.” Szavak kölcsönzött más nyelvekből, befolyásolják a beszéd, ezért egész életünkben, az életminőség.

Ez a téma fontos, mint a hitelfelvétel az idegen szavak történik folyamatosan. Egyre inkább úgy érzi, az új koncepciók és az idegen szavakat, szinonimákat helyére az orosz szót. Úgy érezzük, a dagály igazán orosz fogalmak automatikusan cserélje ki őket idegen. Ez azért történik, mert az a személy folyamatosan növekvő igény valami új, különösen az új szavakat.

A probléma az, hogy, előnyben részesítve az idegen szavakat, haladunk el a használata a saját orosz szavakat. Mi könnyen megvalósítható az ő szókincse, új fogalmak, definíciók, amelyek néha nem is megmagyarázni. Egyrészt, a kölcsönzött szóval gazdagítja beszédében tudunk kommunikálni más országok és népek. De másfelől, megfosztanak bennünket a vagyon a könnyű, amelyek meghatározzák a egyediségét nyelvet.

A munkánk célja, hogy megtaláljuk azokat az okokat, hitelfelvétel idegen szavak az orosz nyelv és a feltételeket a létezésükről.

A cél elérése érdekében célul tűztük ki a feladatot, nevezetesen azt, hogy kitaláljuk, hogy a szavak kölcsönzött és elsajátította a nyelvet; indokolja az a használata idegen szavak az emberi szervezetre; hogy megtudja, a források kölcsönzött szavak; hatásának vizsgálata az idegen szavak az orosz nyelvet.

Tárgyak. A tanulmány alapját anyagok érzékelhető és etimológiai szótárak, írásai szentelt nyelvészet. A gyakorlati jelentősége. Az összegyűjtött anyagok és a kapott eredmények felhasználhatók az orosz nyelvi órák, valamint az összes érdekelt nyelvtudomány bővíteni a látókörét,

„Minden nemzet változnak a szavakat, és vigye egymáshoz”

A „szennyeződés” az orosz yazykainostrannymi szó.

Minden nyelven, valamint a hagyományos szó, van egy nagy adósság. Beszél, az emberek „megváltoztatja a szavak.” A tanulmány szerint a kutatók kölcsönzött szavak a szókincs modern orosz nyelv számla 10% -a szókincs.

Hitelfelvétel - ez egy természetes módja kölcsönös gazdagodásához nyelven. Viszont sok orosz szavakat behatolnak, és behatolnak a nyelv más népek.

De nem ez a rengeteg idegen szavak a nyelvben, a végrendelet, hogy ő „kisebbségi”? Egyáltalán nem! Éppen ellenkezőleg, a könnyebb nyelvet asszimilálja nemzetközi szókincs, annál inkább feltöltik a benne foglalt minden értékes, ami benne más nyelven, így a nyelv jobb és gazdagabb.

Behatolását az orosz nyelv számos nemzetközi szókincset (demokrácia, alkotmány, a kultúra, a haladás, stb) már egyesek reakciós alakjai a kora XIX században, mint „eltömődése” a nyelv idegen szavak. Hogy az orosz nyelv tiszteletben kell tartani, hogy nem torzítja, és nem tömíti el a külföldi szavakkal beszélt és írt is egyszer. És persze, a bajnokok között a tisztaság a nyelvet, és kijelentette, hogy együtt alom készen álltak, hogy söpörni szinte minden szava nem orosz eredetű, sőt szükséges, szilárdan benne a mindennapi életben, és nem kell cserélni. Különösen heves volt az oktatási miniszter. Azt javasolta, például ahelyett, hogy az idegen szó „járda”, hogy használja a „toptalische” (amelyet a maga), ahelyett, hogy „kalocsni” - „mokrostupy”. helyett a „zongora” - .. „tihogrammy”, stb Ez a vágy Shishkov cserélje már elterjedt az orosz nyelvben az idegen szavakat a hazai „mokrostupami” találkozott progresszív orosz közvélemény nagyon kritikus. Szóval miután használt nyolcadik fejezetében „Anyegin” egy francia kifejezés «comme il faut» ( «il com pho"), később merüljön az orosz irodalmi nyelv. ironikusan megjegyezte: „Shishkov ... bocs, nem tudom, hogyan kell lefordítani.”.

Másfelől, a leglelkesebb rajongók a Nyugat elutasította bármely helyettesítését egy másik szó orosz, non-stop öntjük idegen kifejezéseket, és megpróbálja szorosan zárja a népi eredete az orosz nyelvet. Itt van egy indokolatlan túlzsúfoltság az orosz nyelv idegen szavak és kifejezések, amelyek nélkül könnyedén megteheti, mindig is tisztességes tiltakozás, akik harcolnak az igazi tisztaság az anyanyelv.

De ez azt jelenti, hogy az idegen szavakat el kell kerülni mindig az orosz nyelv, helyettük orosz? Sőt, sok rajz orosz gyártók: kontúr - vázlat, felszámolás - megszűnése, passzív - passzív, személyes - személyi, stb Nem mindig ... A könyvet, és különösen a tudományos nyelv, ezek általában a megfelelő és szükséges a speciális feltételeket. Például egy újságcikket a latin szó a „tényleges” aligha lehet helyettesíteni az orosz „fontos”. mivel a „date” - „nagyon fontos a jelen idő, ez megfelel az alapvető kérdés a nap.

Persze, goromba, egyre szélesebb párbeszédet más országokkal - sport-, tudományos, kulturális, kereskedelmi, politikai; kölcsönös látogatások - mindez lehetőséget ad arra, hogy véleményt cseréljenek, felfedezések, és természetesen szó. A nyelv erősen befolyásolja sajtó és a rádió-televízió készülék. És nincs semmi baj, ez előnyös, mert hozzájárul a kölcsönös gazdagodás, fejlődés. Azonban mindig tudja, mire van szükségünk, és mit ne külföldön. Mindenesetre, a nyelv nem kevésbé szorulnak védelemre, mint a természet, bár nem mindig úgy érzi, annyira nem tűnik teljesen tisztában.

Pozitív és negatív oldalát hitelfelvétel.

Hitel szó - lexikai egység készítették, kölcsönzött általunk (vagy őseink) bármely más nyelven. Még a XIX. írók és nyelvészek aggódtak idegen szavak orosz irodalmi nyelv. A nagy és pozitív szerepet a védelem az orosz nyelvet a túlzott használata idegen szavak játszott.

úgy vélte, hogy „... a használata a külföldi szóval, ha van egy orosz egyenértékű a szavát - sértés a józan ész, és a jó ízlés”

Orosz nyelv, a közelmúltban bővített és még egyre több idegen szavak. Idegen szavak az orosz nyelvben régóta tárgya intenzív kutatások és viták tudósok, közéleti, írók, és a szurkolók az orosz nyelvet. A tudósok azon, milyen hely az a szó, a szókincs kölcsönzött az exponáló az orosz nyelv, a mely nyelvek legtöbb kölcsönöz etsya szavakkal, mi az oka a hitelfelvétel, nem alom Do NOS-Tran szó az anyanyelv. Számos kísérlet helyett a szavak jönnek más nyelvek, orosz (I. Péter).

Másrészt, ésszerű hitelfelvételi gazdagítják azt, hogy ez a nagyobb pontosság érdekében. Képzeljük el, hogy elmondjuk életéről egy távoli országban, Japánban például intézkedésekre. Akkor, persze, hanem szamuráj beszélő udvar-ning, hanem cseresznye - cseresznye. hanem azért, mert Samurai - ez nem egészen az, hívtuk az úriember, és yapons-kai Sakura cseresznye ellentétben a miénk. Ráadásul ezek a szokásos nye számunkra japán szó, mint kamikaze, kimonó, Haraki-ri, ikebana, judo. sőt, talán, nem lehet lefordítani az orosz nyelv egy szót.

Természetesen sok idegen szavak, miután elvesztette az egzotikus akcentussal (egyfajta érték), vettek fel az orosz nyelv, és azok használata nem kifogásolható. Ha ezek a szavak voltak valami, amit nem kell a nyelvet volna utasítani őket, mint például az idők I. Péter mondta, hogy nem nyerni, de Victoria nem öröm. és blezir. Nem útra. egy útra. Nem illik. és politesse. ... Ezek a szavak nem állják ki az idő próbáját.

Együtt a korábban felvett anglicizmusok szendvics orosz emberi beszédet '90 -es évek végén működik anglicizmusok: hamburger, fishburger. chisburger, chikenburger. teljesítő differenciáló funkciót.

Alapján állapították meg az angol terminológia számítástechnikai könnyen frissíthető az új feltételek között az angol származású. webhely szó, banner, böngésző és mások használják a beszéd ember foglalkozik számítógépek, amelyek egyre évről évre. Következésképpen ezek anglicizmusok tisztán szakmai szférában mozog a beszéd sok orosz ember.

Orosz média. különösen a televízió is hozzájárul a „anglotizatsii” orosz nyelvet. Szavakat, mint csúcstalálkozón. eligazítást. talk show, kutya mutat a médián keresztül szaporodtak.

Általában idegen szavak szerepelnek az orosz nyelv egy pozitív és egy negatív oldala. Egyrészt az új szavak bővül a szókincs orosz hangszórók, másrészt elvesztette az eredetiség és az egyedülálló szépségét.

Kutatási kölcsönzött szavak.

A lényege az volt, hogy a kutatás, az első, hogy melyik nyelv hatása különösen az orosz nyelv, vannak olyan szavak a nyelv hozzánk gyakrabban, mint mások. Másodszor, meg kellett osztania a hitelfelvétel különböző nyelvek csoportjába fontosságát az orosz nyelv, azaz mik a kölcsönzött szavak az orosz nyelvet.

E célok elérése érdekében már dolgozik az idegen szavak szótára. Úgy döntöttünk, ezer szó (1. melléklet) és az elosztott őket a csoporthoz, hogy vajon származott nyelv: francia, angol, latin, német, spanyol, stb (2. függelék) ..

A munkánk során azt tapasztaltuk, először is, hogy a nyelv, amely a kölcsön nagy szavak száma az orosz nyelv a latin. Annak ellenére, hogy a latin - egy halott nyelv, ő a nemzetközi nyelve orvosi szempontból. Az általunk használt beszédében a következő szavakkal latin eredetű, mint a donor, gyógyszerek, kezelés, vakbélgyulladás. üzemeltetés és mások. A latin nyelv az alapértelmezett nyelv nevét számos betegség, gyógyszerek nevei. Latin nyelv - orvosi terminológiát.

Másodszor, tudtuk terjeszteni idegen szavak csoportokba.

Megtudtam, hogy a görög nyelv alapján jogi, jogi, politikai fogalmak. Beszédében azt fogalmát használják görög eredetű, az anarchizmus. demokrácia csőcselékuralom, charter, hatóság.

Eredményeink azt mutatták, hogy a francia nyelv a kulturális, művészeti alapítvány orosz szavakat. Az általunk használt francia szavakat, mint a menü, karnevál, nyakláncok, redőny, desszert remekmű. felvonulás, előadás, és a többiek. Nem titok, hogy Franciaország egy divatdiktátor. Ezért a francia az orosz nyelv kölcsönzött sok szó szekrény példány: kabát, dzseki, csizma, és mások.

Most tekintsünk egy csoport az angol terminológia számítástechnika. Hitelfelvétel az angol nyelv az alapja a sport terminológia és terminológia a számítástechnika. Aktívan szavakat használni, mint a kosárlabda. játék, röplabda, tollaslabda. Hockey. bob. pillangó, boksz, golf, site, banner, böngésző.

Kutatások végzése közül szavai német származású, világossá vált, hogy a német nyelv csekély hatása volt az orosz nyelvet. Amikor Peter I «nyitott ablakot Európára”, néhány szót kölcsönzött Németország. Ez olyan szavak, mint boom, a burgonya, a hátizsák öbölben. mappa jel sikló.

Ami a szavakat az olasz nyelvet. ezek képezik a zenei fogalmak, mint operett, trió, kvartett, maestro. A szavak az olasz származású orosz nyelven, egy nagyon kis mennyiség.

Vannak kölcsönök más nyelvek, például az arab (évkönyv. Sheikh), perzsa (Shah), spanyol (El Dorado, Armada), holland (kormánykerék, vihar), cseh (ékszer), a szanszkrit nyelv (Yogi), és mások. Azonban szerint a kutatás, a hitelfelvétel ezen nyelvek nagyon kicsi.

Hitelfelvétel idegen szavak - az alapja a párbeszéd országok és népek. Országok és népek a kommunikációs folyamat, hogy tanuljanak egymás szavait és átrendezheti őket szerinti belső szabályainak nyelvüket.

Munkánk során arra a következtetésre okai hitelfelvétel külföldi szavak politikai, kulturális és gazdasági kapcsolatok a két ország között. Leggyakrabban nem is gondol, amit a szó ejtik - kölcsönzött vagy orosz. Hitelfelvétel így könnyen gyökeret az életünkben, hogy vesszük őket, mint a saját szavait. Ha használjuk a kölcsönzött szavakat, akkor legalább azt kell világosan érti a jelentését.

Kölcsönzött szavak szükségesek csak abban az esetben, ha azok jobban kifejezni a fő jelentését a koncepciót, vagy ha nem tudják helyettesíteni az orosz koncepció. De ha az orosz nyelv már egyet a szót, majd cserélje ki a beszélő más nyelven nem szükséges. Mi, a fuvarozók az orosz nyelv, nagyobb figyelmet kell fordítani, hogy az orosz szavakat, és a szókincs, amely gazdag orosz nyelven.

Megy ki a szóbeli irodalom,
Beszéd szépség;
Visszahúzódik az ismeretlen
Orosz beszédet csodák.
Több száz rokonok és jól irányzott szó. Sniknuv, hang, elveszett,
Bezárva, mint egy madár egy ketrecben,
Alszik a sűrű szótárak.
Akkor engedje el őket onnan,
A mindennapi életben a hívek.
Ahhoz, hogy ez - az emberi csoda -
Nem skudela ma.

(V. Shefner "beszélő")

1. Bevezetés a nyelvészet. A Reader. Comp. és. Ed. Minszk, „Vysheyshaya. Iskola „1977.

2. rövid idegen szavak szótára / Comp. - 8th ed. sztereotípia. - M. Eng. lang. 1985 - 352 p.

3. A nyelvem - barátom / Comp. Anyagok vneklas. működni az orosz. lang. Tanári kézikönyv. - 2nd ed. Corr. és ext. - M. Oktatási, 1988. - 207 p.

4. Vartanyan EV „Utazás a” VAGYOK „felvilágosodás”, 1987.

5. „A Friends az orosz nyelv”, M. "Tudás" 1982.

6. „Az utak és ösvények a nyelv,” M. „Gyermek irodalom” 1980.

7. Jakovlev K. "Ahogy elrontani orosz nyelv", "Young Guard" 1976.

Kapcsolódó cikkek