2 Keverés és kereszteződésének nyelven

Ahogy az elején említettem ebben a szakaszban, a súlya kétnyelvűség, amely megteremti a lehetőséget a kitettség az egész nyelv (és nem a számos speciális eset) és ezáltal azt a természetes jellegét, csak az oka, hogy ethnogenetic folyamatokat. A természet ezen folyamatok, politikai, gazdasági, kulturális és vallási kontextusban, amelyben a kétnyelvű, közvetlen hatással van az eredménye a nyelvi kapcsolatok. Így ebben az esetben van szó az egyik aspektusa a szoros együttműködést a nyelvtörténet és a történelem, a nemzet. Pusztán nyelvi figyelembe véve a különböző nyelvi kapcsolatok nem lesz képes teljes mértékben nyilvánosságra, és ismertesse a konkrét következményeit nyelvi érintkezés, ami igen eltérő egyik nyelvről a másikra - az, hogy feltétlenül kell venni a kulturális és történelmi hátterét. De másfelől, hogy minden jön le, hogy ez a kulturális és történelmi tényezők, és hagyja figyelmen kívül hagyva a strukturális jellemzői nyelv, amely elkerülhetetlenül megmutatkoznak minden esetben a nyelvi kölcsönhatás. Ebben az esetben van dolgunk, egy új szempont a nagy kommunikációs problémák a nyelv és a történelem az emberek, az ellenérték, amely a következő részben.

2. A keverés és keveredés nyelven

A kérdés a nyelvek keveredése (külföldi nyelvtudomány, ezt a kifejezést általában nem értelmes különbségek<218> egyéb - párosodás) került előtérbe, mivel a század elején, bár esetenként elérhető, és a nyelvészek a múlt század, a von Humboldt és J. Grimm. Nagy jelentőséget tulajdonított az IA Baudouin de Courtenay 3 3. A koncepció a H. Schuchardt és szomszédos nyelvészek elméleti konstrukciók neolingvistov zavart a nyelvek formáját ölti módszertani elvet, mivel ez a hajtóereje a nyelvi változás, inger, alkotó nyelvek . Származó bevételek ezen területek és a következtetést a vegyes jellegű, minden nyelven.

Szentelt e kérdés nagyszámú művek H. Schuchardt írta: „Az összes tárgyalt kérdések jelenleg nyelvészet, van, talán egy sem olyan fontos, mint a nyelvi keveredés probléma” 3 4. Az szempontból Mr. Schuchardt ezt az értékelést ez a kérdés érthető, mivel úgy gondolta, hogy „a lehetőségét, keverés nyelv nem ismer határokat; ez vezethet a maximális és a minimális különbség a nyelvek. A keverés történhet állandó kitettség ugyanazon a területen haladva ebben az esetben intenzíven és végzett komplex módon „3 5. hangsúlyozva annak kiemelt fontosságát keverés nyelvén élet neolingvist G. Bonfante hirdeti :.” Például, azt lehet mondani (egyszerűsítésével Persze, az igazi dolgok állása), hogy a francia - latin + germán (frank); Spanyol - Latin + arab; Olasz - Latin és görög + OSCo-umbriai; Román - Ez a latin + szláv; Cseh - szláv + német; Bolgár - szláv + görög; Orosz - szláv + finnugor stb „június 3 ...

Elméletileg Marr fontos szerepet játszott stadiális átalakulás, amely hirtelen, formájában egy robbanás megváltoztatta a „minőség” a nyelvet. A keverést (vagy ebben az esetben, a terminológia Marr már átkelés) létrehozott lendület ilyen robbanásbiztos nyelv átalakítás, amely szerint a Marr, a párzási két nyelv „adottságok” (Vol. E. Csak elmondható, hogy a két, szerkezetileg különböző nyelveken), egy új „minőségi” (szerkezetileg egy új nyelvet). Az ilyen elméletek természetesen nem talált széles körű alkalmazását a gyakorlatban a nyelvi tanulmányok, szükség kritikai vizsgálata; akkor próbálja meg az ilyen felülvizsgálat készült Sztálin a vita során 1950-ben az ő munkája „a marxizmus és a problémák Nyelvtudományi”

„Azt mondják, - írta -, hogy számos esetben a nyelv kereszteződés, lezajlott a történelem így alappal feltételezhető, hogy a kereszteződés van kialakítva a robbanás egy új nyelvet, a hirtelen átmenet a régi új minőségi szintre. Ez teljesen igaz.<220>

Átkelés a nyelveket nem lehet tekinteni, mint egy egyszeri aktus a döntő csapást, így az eredmények több éve. Keresztezések nyelv egy hosszadalmas folyamat, ami tart több száz éve. Ezért sem a robbanások nem lehet kérdés itt.

Következő. Abszolút helytelen lenne azt gondolni, hogy ennek eredményeként a kereszteződés, mondjuk, két nyelv, hogy egy új, harmadik nyelv, amely nem hasonlít bármely nyelv keresztbe, és minőségileg különbözik mindegyik. Sőt, az átkelés az egyik a nyelvek általában kiderül győztes, megőrzi nyelvtani szerkezetét, megőrzi alapvető lexikális alap és folyamatosan fejlődik, a belső törvények a fejlesztési, és a többi nyelvi fokozatosan elveszti minőségét és fokozatosan meghal.

Következésképpen az átkelés nem termel néhány új, harmadik nyelvet, de megőrzi nyelveinek egyikén, akkor megőrzi a nyelvtani és lexikai alap alap és megadja neki a lehetőséget, hogy fejlesszék a belső törvényei fejlődését. "

Ez a teljesítmény, szemben az elmélet Marr, mennyire fontos a nyelvek átkelés a hirtelen átalakulás a „minőség” hozzájárult a jól ismert egyszerűsítése egy nagyon összetett és sokrétű probléma az összetévesztés nyelvek.

keverési folyamatokban játszanak a nyelv életét, természetesen nagy szerepet, és tanulmányozza őket, ugyanilyen fontos, hogy ne túlbecsülni őket, hogy ne becsüljük alá. Ezek a folyamatok számos formát ölthet, így csökkentve azokat egyetlen típus nem ad helyes elképzelés valódi természetét és jelentőségét.

Nyelvek keverési eljárás lehet megtekinteni a frontális síkban. Ebben az esetben meg kell kezelni a különböző típusú keverő (interferencia) nyelven. De ugyanezek a folyamatok is tanulmányozható egyes kérdéseiről szóló nyelvet. Ebben az esetben mi szembesülnek azzal a problémával áthatolási egyedi szempontjainak vagy területek nyelv (vagyis. E. A fonetikus, nyelvtani és lexikai rendszerek). Utalva a sorozat nyelvek venni keverési eljárások ebben a sorrendben.

Tanulmányozása során a folyamatok a keverés a frontális síkban mellett a teljes elmozdulás más nyelveken<221>E (például, hogy történt kelta nyelvek, ha létezett egy jelentős része az európai kontinens) lehet legalább azonosítani öt tipikus esetek, amelyek azonban nem korlátozódnak a sokféleséget a tényleges folyamatok. De ezekben az esetekben a leggyakoribb a „tiszta” formában, vagy különböző kombinációkban.

1. Nem szükséges, hogy a keverő egy nyelv egy másik magába olvaszt, azaz a. E. Ez az egyik nyelv „győztes”, a másik „vesztes”, és elítélte a kihalás. Sőt, talán még sok más, ha két nyelv találkozik valahol egy történelmi válaszút előtt áll, miután egymásra (vagy az egyetlen, a másik oldalon) a hatás, azaz a. E. keveredés egy bizonyos módon egymással, majd szétoszlik, és elment menteni mind a függetlenség és a vitalitást. Így a korszak az arab kalifátus, amikor állt hatalmas mennyiségű török ​​és iráni nyelvű lakosság, az arab nyelv biztosított számukra nemcsak az állam, hanem a kulturális és vallási nyomást (a könyv „isteni ékesszólás” - a Korán - tanulmányoztunk minden hatálya alá tartozó iszlám lakosság az arab eredeti, és azt olvassa szükséges alapos ismerete nem csak a nyelvet, hanem a szabályok prozódia), hosszú küzdelem ők vívott arab, török ​​és iráni nyelvek. De egyikük sem derült ki, hogy a győztes, a vesztes elítélte a kihalás. Mi csak azokat az intenzív folyamatok keverésének következő nyelveken, ami a tanulmány például a perzsa nyelv igényeinek és megismerjék legalább egy rövid vázlatot az arab nyelvtan (ami rendszerint a tankönyvekben a perzsa nyelv) - olyan széles körben beszivárgott elemei arab be perzsa. De ezek egyike sem nyelv nem győzték le, és nem hal meg, hanem élni biztonságban területi határok, amelyeket meghatározott számukra a későbbi történelmi eseményeket. Hasonló esetben (természetesen más történelmi körülmények között) találkozunk a régi germán nyelvek kapcsolatait a finn és a latin, orosz nyelv a finnugor, török ​​nyelvek Iránnal, és így tovább. D.

Itt nézhet ilyen „néhány dúsítás”. Szerint etimológiai szótára Albánia Gustav Meyer (3 8) 3 9. A 5140 bennük csak 430 szó valójában albán, a többi hitelből román, szláv, New görög és török. A szótár Henry Hübschman szerepel az „örmény nyelvtan” 0. 4, összesen 1940 szóval csak 438 örmény, a többi pedig hitelek a pártus, perzsa, arab, szír és görög. A modern angol nyelvű hogy különböző források szerint 55-75% -a hitel szavakat újlatin nyelvek. Koreai nyelv szókincse, amely legfeljebb 75% -a kínai hitelfelvétel április 1.

De a példa az angol nyelv is érdekes más tekintetben. Normann hódítás és az azt követő dominanciája a francia nyelv és további,<223> felbomlása az utóbbi az igaz angol szokás értelmezni, mint egy klasszikus győzelem esetén az egyik nyelvről a másikra, majd kihalni vesztes (francia) nyelven. Azonban haldoklik egy nagyon relatív jellegét. Francia vereséget szenvedett Angliában, de továbbra is él, és fejleszteni a saját területükön - Franciaországban. És ez volt a leglényegesebb a penetráció a nagyszámú angol francia elemeket, az alábbi tények azt mutatják.

Figyelembe önkényes 1000 francia megadott szavak az angol nyelvben a normann hódítás után, O. Jespersen április 2 elosztva azokat az időszakokat belépését az angol nyelvet. Az eredmény egy ilyen kép:

Kapcsolódó cikkek