Larisa Rubalskaya az életről, szerelemről, nő
Rubalskaya Larissa A. - költő, a költészet olyan, mint ezer rajongóinak.
Képek az oldalról piter.tvA színpadi hang dal eléri verseire Larissa Rubalskoy és írásbeli sok közülük - több mint hatszáz! Aki nem tudja, "Daughter" által végzett Alla Pugacsova "Hiába szavak" (Alexander Malinin), "Liliom" (Alexander Ayvazov), "Ugonschitsa (Irina Allegrova)," Sajnálom, hibás .. "(Philip)," A Fény az ablakban „(Alsu), és még sok más remek dalt.
A megvesztegetni verseket Larisa? Talán, mindenekelőtt az őszinteség és az a tény, hogy Larissa Rubalskaya írja körül az élet egy nő, szerelem ... És én vagyok nyűgözve a szerelmi élet a költőnő és az ő rejlő humorérzéke. Verseskötete Larissa Rubalskoy - csodálatos antidepresszáns egy nőt, hogy tudja magát.
Őszintén szólva, ez nehéz volt választani ezt a bejegyzést verset. Megállt a leginkább szeretteiket, oszt meg veled.
Hozzátenném, hogy Larisa Alekseevna számos könyvet publikált. Nézd a polcon „Labirintus” könyvesboltban. Úgy vélem, hogy az verseskötete Larissa Rubalskoy lehet tökéletes ajándék minden nő, beleértve magát.
Tehát, Larisa Rubalskaya az életről, szerelemről, nő ...
Ma szívem hóvihar
A kudarc, ha döbbenten.
Így találkozik, legyen az én barátnőm
Gossip gondolni sorsát.
Nézzük te és én sírni lopva
És talán egy pohár vodkát, édes
Megmondom én bánatom
És azt mondja nekem mindent magáról.
Hadd mondják, hogy a női barátság nem történik
Hadd beszéljenek, de azt tudom.
Hogy veled vagyunk semmit nem kereskedelmi
Cordial barátság adományoztunk sorsát.
Veled, nem vagyunk osztva udvarló
Szerencsére, mentünk egy
És a keserű óra szeretet bajok
Minden más, igyekeztünk fenntartani.
Hadd testvér vér nem
Azt hiszem, a húga
Azt akarom, hogy tudja, hogy a barátnőm
Mit tud hívjon testvér.
Hadd mondják, hogy a női barátság nem történik
Hadd beszéljenek, de azt tudom.
Hogy veled vagyunk semmit nem kereskedelmi
Cordial barátság adományoztunk sorsát.
Beírjuk az autóban povernesh,
Nazhmesh gáz, rvanesh szél.
Mivel a borotva szemét polosnesh,
És a kérdés nem a válasz.
Ahhoz, hogy a lélek bonyolult pálya,
Vagy talán mindezt képtelenség.
Veled lenni, kell egy távirányító
A távirányítóval.
Régebben nyomja meg a gombot,
Én váltott.
Aztán hangosabban, majd halkabban,
Ezután a magasabb, majd alacsonyabb.
Akkor volna függött a gombot,
Akkor lett volna arrogáns és félénk.
Akkor lett volna világos, akkor sápadt,
Ez volt gazdag, a szegény.
Ha hiányoztál,
Azt kikapcsolta a te.
Te szivattyúzzák fel a testsúly,
És súlyossága, a kedves nekem.
A te légy éjjel,
És nem siet a hátára.
Te vagy az én példaképem, az én Istenem, az én kultusz,
Te vagy az én öröm, és sajnálom.
De hol kap ez vigasztalni.
A távirányítóval.
A várva hó kertek szunnyadt
Under lassú levelek.
A várva hó napsugár búcsú
Villant, és kiment.
És mi későn megnyitott
Forgotten Truth,
Mintha ő nem tudja, hogy ezek a titkok
Nyisd nekünk.
A várakozás szomorúság utunkat éjféltől
Vystelen ködök.
A várakozás szomorúság minden pontján pontozás
Hosszú ideig az idő.
És talán, hiába hívjuk segítséget
Forgotten Truth,
Végtére is, ott is lyuyuvi nincsenek törvények, nincsenek szabályok,
A szerelem nem játék.
Vagy, nem gondolunk a hó
Tél folyamán gyors.
A forró nap felmelegíti a Föld ismét
Pass nyom nélkül.
Talán nem kellene gondolni szomorúság,
Megértjük az igazság.
Kell várni a napot, meg kell, hogy legyen veled
Túlélni a hideg.
Ismét csökkenni égett a tűz
A küszöbön egy hideg tél.
Azt mondják, te és én nem vagyunk egy pár
És tudjuk nem lehet boldog.
Mondjuk egy vállrándítással,
Tud valaki, aki szeretne olyan,
De milyen édes mi együtt éjjel,
Ha megértjük, akkor.
Ki mondta, hogy vannak törvények a szerelem
És a szabályokat is a sors,
Nem tudta, mi álmatlan éjszakák,
Vagyis, ahogy még soha nem szeretett ...
Chill lelkünk nem érintette,
A éjszaka nem lesz hidegebb.
Ki mondta, hogy vannak törvények a szeretet,
Semmi ő nem tud róla.
A szeretet, lopunk, mint a tolvajok.
Kinek bűnösek vagyunk, mondd?
Éjszakai kialszik összes beszélgetés
És a csillag a párnán.
Ön sóhaj egy könnyű felhő gőz
Egy befagyott ablakot éjszakára.
Igazán veletek nem egy pár,
Szeretjük vált az egyik.
Minden olyan volt, mint amilyennek lennie kellene.
Minden olyan volt, mint amilyennek lennie kellene, és mint mindig,
De a reggeli rossz időjárás bedoyu együtt.
Váltunk jóban - nem az ellenségem.
Minden olyan volt, mint amilyennek lennie kellene, de nem volt rossz.
Minden úgy volt, ahogy kellene, örömmel az oldalon.
Lehetetlennek tűnt számomra, hogy emlékszik rám.
Klubok por út következő egy letűnt szerelem.
Minden olyan volt, mint amilyennek lennie kellene, ha nincs remény.
Minden olyan volt, mint amilyennek lennie kellene - élt, és nem várta.
De a folyó befagyott, mielőtt az első hő.
Üres igen terheletlen kell tölteni.
Minden úgy történt, ahogy lennie kell, és mivel megvan.
A meleg borostyán cseppek
Pine hajót.
őszintén szólva,
Elhiszem azt.
Dawn hibája?
Hozok nem tudnak megbirkózni.
őszintén szólva,
ilyen, mint én.
A folyó maga dobott jó ok
Véletlenszerű kövek.
őszintén szólva,
A koszorúslányok házas.
Fehér menyasszonyi ruha
Megpróbáltam az álmaimat.
őszintén szólva,
Elhiszem azt.
Az távoli tenger
A nap lefeküdt.
őszintén szólva,
Nem vagyok szép.
És a szeme égett,
Gyengéd, boldog.
őszintén szólva,
Imádom a szép.
Volt egy kedves srác.
Volt egy kedves srác,
Rövid, és a szeme, mint a csészealjak.
És az éjszaka folyamán annyira hozzászokott én,
Reggel nem tudtam felébredni.
Ő volt egész éjjel nem elengedni.
pupryshek ölelgetni a bőrön.
Nos, nem én nem simogatni
Nem az ember, sem utána is.
Ez volt a szelíd ember,
Vele voltam egész éjjel annyira édes volt.
Eltűnt ahogy volt,
És mi a neve, elfelejtettem megkérdezni.
Súgtam neki:
- mennek, de attól félt, hogy a díjazás.
És otthagytam a mellemen
Impresszum ajkai meleg.
Ez egy álom volt, ennyi az egész,
De azóta már a lélek nem tea.
Hirtelen egy álomban találkozol vele,
Pass - Hiányzik róla.
A szél kitépi a leveleket, könny,
És felettünk rohanó örvény.
De boldog befejezés nem létezik,
Folytatás szeretnénk folytatni.
Let szempillák remegés
Az könnyáztatta szem,
Te zavaros telek,
Szeretné új karaktert be.
Ellipszis fel, csak nem egy pont.
Ön befejezte, kedves,
És én vele elvezették.
Nem várok semmit,
Kezdek megszokni, hogy egyedül.
Ő utalt Szomorúság, Mirror:
Jelentése név szerint!
Mexikói filmek szerető,
A hősnők kiáltott egyaránt.
De amikor megláttalak,
Az élet rántotta hátra.
Tehát mi, hogy megégetheti
És nem annyira fiatal.
Burns elhagyta
A szívem nincs nyoma.
Immolation, mi ez?
Ez lehet minden.
Van egy százszor kész
Leforrázások és a szeretet.
Minden elfelejtett emlékezve szó,
Fiatal hirtelen lett még.
Ismét elment kerek fej,
Zsúfolt bűnös gondolatok.
Milyen édes nekem éjszaka rabságból,
Nem akarja elhagyni a reggel.
Ő utalt rá, nevetve, tükör:
Túl korai név szerint.
Ne kötelezze a sors nem rendel ...
Ne kötelezze a sors nem zakazhesh,
Mi volt, hogy valóra, valóra,
És a szavak csak nem fogja megmondani,
Amit volt képes életben maradni az életben.
Mi Álmodom én fiatal éjszakás
Azon az éjszakán álmodom most,
Miért vidám és szomorú -
Ez egy szomorú és hosszú történet.
Azt levél útján a lapok a múlt,
Minden ott- barátság, veszteség és a szeretet.
Nem marad a nap, hogy ne felejtsük el,
Nem telt el újra.
Hadd szél vzeroshit haj,
És komolyan az egészségügyi én pirítós,
Az élet a határidő előtt nem fogom megállapítani a szárnyak,
És amíg az idő is, mint a csillagok
Te, kedvesem, már nem az első
Te, drágám, én nem
először.
Mennyi az állás végeztem.
Korábbi ugrott madár
szürke,
Riadtan búcsú két szárny.
Azt ütött meg a múltból
az élet,
Azt zavaros a dátumot, és a nevét is,
És az üveg aranyozott permetező
vaskos
esti bor.
Attól tartok, hogy ez csak egy álom,
bűnös gondolatok
izzó kábultság,
És reggel, hogy elhagyja, oldott
Kék füst
cigarettát.
Ahogy buzz feszült idegeket.
Érints meg és
Nyugodt.
Te, kedvesem, már nem az első,
Te vagy az egyetlen, az egyetlen ilyen.
Nagyezsda szerint:
Nagyon nehéz, hogy hívja ezt a firkálás kreativitás. Analfabéta analfabéta verseket ír, ő nevezi magát költőnek. Mint költő nem lehet tudni, az orosz nyelv, az orosz kultúra és költészet a törvények? Vagy most már mindent lenyelni? Amikor látom őt futólag, Szégyellem a hibákat, hogy ő delaet.A primitív költészet. Sajnálom, sajnálom az anyanyelv és az orosz irodalom.