Hogyan kell lefordítani fanfiction 101
Cikkek - újságírói szöveget a rajongók, vagy író art
Tehát, akkor találja magát a szép nyitott terek az internet minden tekintetben kedvenc fanfic rajongók az egyetlen hátránya - meg van írva angolul. A vágy, hogy ossza meg az orosz ajkú közösség leküzdeni lustaság, a keze és a viszketés kezdeni.
Mit kell tenni, és hol megy?
Ez őszintén elkötelezett Bes Laxoria - láthatatlan első harcosa kivételes minőségű fordítások nagyon fontos :)
Közzététele más oldalakon:
Egy nemrég utáni PNP inspirálta. Említettem már, hogy ott egyszer azt írta a cikket, de a végén úgy döntött, nem teszi közzé, mert nagyjából, a Tanács csökkentette a két vagy három törzse.
Tehát, akkor találja magát a szép nyitott terek az internet minden tekintetben kedvenc fanfic rajongók az egyetlen hátránya - meg van írva angolul.
A vágy, hogy ossza meg az orosz ajkú közösség leküzdeni lustaság, a keze és a viszketés kezdeni.
Mit kell tenni, és hol megy?
Másodszor, meg kell, hogy készítsen. Olvassa el a történet egésze, akkor is, ha az a benyomása, hősök - nem vállalja a fordítást, amint két okos oldalakon. Ön nem csak átírni a szöveget más nyelven - meg kell tartani a hangulatot, közvetíteni a karakterek, hogy ossza meg a többi olvasó pontosan azért, mert ennek a munkának, mint az Ön számára.
Ne feledje, hogy jól és pontosan lefordítani valamit egy idegen nyelvet otthon, akkor szükség van egy kiváló ismerete a nyelv, amelyre maga fordítására, nem csak az, akivel. És ha a saját szöveg kapcsolat dráma, valamit kezdeni dolgozni rajta, és akkor vállalják a fordítást.
És ez nagyon fontos, különben az első sor lesz találkozás a képtelenség, hogy átírják a finom még a legegyszerűbb, látszólag hez csak azért, mert használják a nyelvtani szerkezet nem lefordították orosz szó.
Mellékesen jegyzem meg: ha veszel valamit lefordítani magas pontszám, akkor kérjük, csak akkor, ha bármilyen tapasztalata írásban ilyen szövegeket, vagy egy tisztességes olvasási élményt őket;) Miért? Mivel már az első pillanatokban intimitás karakterek találkoznak az a tény, hogy a szöveget lefordították orosz hangzik, mint valami egészen más.
Különösen a nehéz átviteli út és nincs elég csapdákat és a gereblye, akinek áldozatai gyakran még a tapasztalt mesterek.
Mi jár az elemzés kerti szerszámok.
Rake az első és leggyakoribb. Tudatlanság stabil a beszéd hiánya, a kifejezésmód és szókincs.
Ahhoz, hogy a hirtelen ragyogó ötlet (agyhullám) nem alakulnak agyhullámokat, ellenőrizze a szavak és kifejezések a szótárban, az adott kontextusban. Különösen, ha a szó szerinti fordítás nagyon kiesik a kontextusban.
Nem adom valós példákat fordításai fanfics a fikbuke, hanem során a szöveg ad néhány gyöngy, amely klasszikussá vált.
Körhinta - ez nem „Mary ment egy kört,” nincs. És ez nem kör alakú öröm. Ez egy gyermek körhinta.
Ez azért történik, hogy a leírásban a forgalma nem egyértelmű fordítást. Például igen népszerű kifejezés, amely közel volt.
Számtalanszor hősök megmenekült a halál, sóhaj: „Ez közel volt.”
Az orosz, ez a kifejezés nem létezik. Fordítás kontextus.
„Alighogy a”, „csempészett”, „még egy kicsit, és minden”, stb
Te már ismeri a karakter hősök és elképzelhető, hogy mondták volna?
Mintegy összefüggésben. Az egyik sorozat egy sor hallottam valami csodálatos, minden tekintetben párbeszéd:
- Te nem fog változni? (Te nem fog változni?)
- megváltoztatta a pulóvert. (Már megváltozott a jumper.)
Persze, ez egy álca, és nem változik.
Vagy például, Mesélj róla. A szövegkörnyezettől függően, ez azt jelentené, mint „Mesélj róla” és az „Oh, tudom.”
Megjegyzést az. Ez érdekes - használják a pozitív és negatív értelemben, a szövegkörnyezettől függően.
Kis élet hacker. Még ha a szótárak - és még a híres urbandictionary, ami után meg fogja találni, hogy még a látszólag ártatlan kifejezést valahol átlagos valami nagyon illetlen - nem ad választ arra a kérdésre, meg Google Images. Néha tényleg, igazán dönteni.
És ne habozzon megfogalmazni egy lekérdezést a Google pontosan úgy hangzik a fejedben. mit
Rake a második, valamivel kevésbé gyakori, de nem kevésbé veszélyes. Visszaélés a névmások.
Designs angol újrahasználható névmások ugyanabban a mondatban.
Ő lemondott kezét csendet.
Egy tipikus hiba: „intett csendet.”
Tény, hogy ez a javaslat csak két hiba. Az első és legkézenfekvőbb: az orosz nyelv nem kell megadni, akinek a keze meglendítette azt. Kivéve persze, összefüggésben (lásd. Fent a kontextusban) nem jelenti a jelenléte egy hős valaki másnak a kezét, amely tudott integetni.
Második - nyomkövetés. Unió - ez általában egy bonyolult dolog, de ebben az egyszerű példában, meg kell gondolni a megfelelő orosz feltételeket. Például, lehet, hogy azt mondják: „Felemelte a kezét, csendet.”
Képzeld el a jelenetet is, és leírni a saját nyelvén.
A névmások kapcsolódik egy másik vicces dolog. Ha egy összetett mondat kezdődik az alárendelt, akkor tegye azt gyakran kifejezett egy névmást.
Például, amikor észrevette a figyelmét, a szegény lány végül elmosolyodott.
Ez természetesen beszélünk szerencsétlen lány, aki mosolygott figyel rá, nem pedig kettő.
És, persze, le kell szögezni, a szövegösszefüggésből - ezért is választotta, és a következő példát.
Fontos! Ne félj, hogy dolgozza át a mondat úgy, hogy hangzott az orosz! A szerkezet angol mondat eltér a szerkezet az orosz, és a szó szerinti fordítása a legjobb esetben véget ér nehézkes olvashatatlan design. A legrosszabb - teljesen megzavarja az olvasót, hogy mi ez az egész.
Példa: Ő a fülébe súgta - lehet „suttogta a fülébe” helyett „suttogta ...”
Ha az ajánlat csak túl bonyolult és zavaros, próbálja osszuk értelmes részek.
Rake harmadik. Sajnálatos, ha.
Nagyon rövid bekezdés csak egy példa.
Kérem, tudassa velem, ha szüksége van a segítségemre.
Ez így van, „Kérem, mondja meg, hogy szüksége van a segítségemre.”
Rossz: „Kérem, mondja meg, hogy szüksége van a segítségemre.”
Rake negyedik. Hogyan esküszik?
Mivel beszélünk fanfics, nem tudjuk, de érinti a témát.
Az angol, a szőnyeg van elrendezve egy kicsit másképp. Heroes könnyen öntsük a jobb és a bal fasz, verje meg, szar, és belül maradjon a „rohadt”, „pokol” és „rohadt”.
Baszd meg! - nem feltétlenül „Fuck off!” Vagy: „Szállj”. A szövegkörnyezettől függően - hello, összefüggésben, mi ismét az Ön számára! - lehet, hogy ártatlan, „Baszd meg!”, Vagy „Bazd meg!”
És persze, felkiáltások, mint mi a fasz? - nem mindig lehet fordítani színes orosz trágárságokat. Ne feledje, a cikk elején: tudod, hogy a természet a karakter. Tudod őket a fanfiction, a kánon. Ők volna megesküdött, hogy így, vagy nem?
Természetesen, ha nem teszed azt a következtetést vonta, hogy a túl ezeket a szavakat használni, és mások. Például a legrosszabb átok angolul.
Azt is szeretné, hogy cserélje ki a kifejezést U Következő kedden. Kitalálta. )
Ennyi - és ez az - akkor át kell teljes repülési képzelet. Ha a hős azt kifogásolja, hogy az úton, akkor ez van, nagyon piszkos és elfogadhatatlan mat.
Ha lehetetlen lefordítani ezt az utat: a közepén a szelíd szex jelenetek.
Rake ötödik. Hurrá, nem!
Át? Minden kész, ellenőrzött kifejezések, szinonimák felvette, tisztítani az extra névmás, az üzleti vezetők nem esküszöm, mint egy katona a találkozókon, és végül fel az utolsó pont?
Tedd szöveget egy pár nap, és olvasni valamit oroszul.
És akkor megy vissza, és újra olvasni a fordítást. Megjegyzés: a központozás - persze, hogy a szöveg, hogy diktálja a szabályokat az orosz nyelv, és nem az eredeti. Beszélgetések funkció nem idézetek és kötőjel. Nem felkutatása céljából a szöveg nem mászott nincsenek javaslatok, mint például: „Én nem teljesen értem, mi van írva ott egyáltalán, de úgy érzi, jobb szó” maradt. A karakterek pontosan mit láttam őket először - csak beszél és cselekszik.
Akkor is elterjedt. Bár, persze, hogy jobb, hogy kérje bétateszteléséhez az eredményt.
Fontos: Beta kell érteni a nyelvet, ahonnan lefordítani! Ha a béta önmagában nem túl jó, hogy soha nem fogja észrevenni a készletek.