Hogyan fordít szavakat bármilyen kölcsön a pénz nyelvére, így
A „hitel” - latin eredetű. Fordította a latin, az azt jelenti, Creditum „adósság kölcsön”.
Van is egy latin ige "credo" (credere), ami azt jelenti: "bízni, a bizalom, a kölcsön, a bizalom, a bizalom, úgy vélik, feltételezzük, hisz".
A „hitel” két jelentése van:
A legfontosabb -, hogy jogi vagy természetes személy, vagy anyagi források ideiglenes használatra. Ugyanakkor vannak olyan feltételei return (teljes visszafizetés), és egy havi fizetés az érdeklődés. Fogyasztás vagy a teljes összeg a készpénzes fizetések.
De ha a hangsúlyt az egy másik - a hitel, akkor kap egy számviteli fogalom: a jobb oldalon a számviteli dokumentumok. Ez rögzíti mindazokat az eszközöket, amelyek eltávolítják a vállalkozás vagy intézmény. Is, ott figyelembe veszik valamennyi adósságát és költségeket, amelyek regisztrált e.
Egy korábbi cikkben elkezdtünk beszélni a szavakat - „vak”, ami hasonlít a jól ismert orosz szavakat (például a szót rokonszenv), de a fordítás azt jelenti, valami egészen más. Ma szeretném folytatni a beszélgetést egy másik ilyen szó - „hitel”, ami nem minden esetben lehet fordítani, hogy „hitel”. Kezdeni, akkor vizsgálja meg alapvető értékeinek az angol szó hitel, és megfontolja, hogyan lehet a legjobban lefordítani a „hitel” angolra.
Íme néhány fordítás a szó jóváírás:
kölcsönt a bank - a banki hitel, banki hitel. Elvitték a hitelt a bank megjavítani házuk. Kivették bankkölcsönt felújítására haza. Azt kell, hogy fordítson le a kölcsön iskola előtt veszek egy házat - azt kell, hogy kifizessék a hitel vizsgálat a vásárlás előtt egy házat. a jelzálog - kölcsön vagy hitel vásárlására ház, jelzálog. Vettünk egy jelzálog a bank vásárolni ezt a házat.
Remélem, hogy a mai lecke volt hasznos az Ön számára. Ha bármilyen kérdése van, akkor kérje meg őket.
A görög szó az orosz nyelvet.
Impresszum bal gretsizmy, aki a régi orosz nyelv elsősorban a régi templom kapcsán a folyamat a krisztianizációjában a szláv államokban. Hitelfelvétel a görög nyelvet kezdett behatolni az ősi nyelvet az időszakban az összes szláv egységet. Az ilyen hitelfelvételi közé tartoznak például, szavakat kamra, egy tál, egy kereszt, a kenyér (cookie), ágy, kazán, stb
Jelentős arra kölcsönözték IX XI. majd (mivel
az úgynevezett keleti szláv). Úgy kezdődik, a formáció a régi (keleti szláv) nyelv. By gretsizmam időszak X-XVII században.
Angol-orosz szótár angol-orosz szótár
Írja be a keresett szöveget szó, hogy lefordították orosz. Megadhat egy szót az angol vagy orosz nyelven, attól függően, hogy a szavak, a rendszer automatikusan módosítja a nyelvet. Azt is beállíthatja szűrőket keresni a legközelebb lexikális jelentés és optimalizálja az angol-orosz szótár.
Angol-orosz szótár és felnézett egy betűrendes mutató
Erősítse angol online fordítás
Bab.la felhasználók folyamatosan hozzájárul, és a legjobb angol szótárban. Segíthet nekünk, ha megerősítik vagy cáfolják a fordítás az online szótárban. Kattints és szavazz jó vagy rossz, és az angol változat.
Kezdjük az első kérdés: milyen nyelven ez a szó? Kiderül, hogy a „kenguru” származik a «kanguroo» vagy «gangurru» - a név az állat Cook-yimitirskom nyelv az ausztrál bennszülöttek (nyelv Pama-nyungskoy család) hallott James Cook a bennszülöttek alatt leszállás az északkeleti partján Ausztrália 1770.
Van egy mítosz, amely szerint James Cook megérkezett Ausztráliába, fordult az egyik a bennszülöttek a kérdés, hogy mi őket látta a nevét az állatok, de ő nem érti a beszédet, Cook válaszolt a saját nyelvén: „Nem értem.” Amint azt a mítoszt, hogy ez a mondat, amely állítólag úgy hangzik, mint a „kenguru”, és Cook vette, hogy a neve az állat. A groundlessness e mítosz támasztja alá a modern nyelvészet.
Keresés blog (nem szigorú megfelelés)
Dokumentumok kielégíti a kérés: 10 [Az 5. ábra]
Francia - 8 fok a kérés teljesítése: 26,72%
Töredékek utáni szöveget. Az a tény, hogy maga a szó a francia saláta hangok szinte valamint az orosz mondtam egy korábbi cikkben. Ezért elemezzük a szót salátát. Úgy alakult a francia értelmében vinaigrer fűszerezett ecetet, mint az öltözködés ebben a rész ecet saláta. Továbbra is hozzátenni, hogy egyes források szerint Lucien Olivier Lucien Olivier nem francia és belga származású. By the way, a szó desszert francia és az orosz nagyon hasonló. De ha S egyetlen szó lenne hangsúlyos, mint a sivatag, azaz Z. ellenére a kifinomultabb francia desszertek szó származik a teljesen hétköznapi jelenség. De nem sokan tudják, hogy a szó francia eredetű, és a fagylalt képződik.
Nemzetközi szókincs és fordítás
Az előfordulási gyakoriság az angol és orosz nemzetközi szókincs kitüntetett helyet foglal el, és annak fordítását megvannak a maga sajátosságai.
A nemzetközi lexikon általában olyan szavakat, amelyek eredményeként zavaró vagy véletlenszerű egybeesések hasonlít az alakja és néhány azonos értékű különböző nyelveken. Ismeretes, hogy a nemzetközi szavak sorolhatók egyik vagy a másik nyelv, vagy a hitelfelvétel egy másik nyelvet, akár annak a ténynek köszönhető, hogy a két nyelv kölcsönzött a megfelelő szót az egyes harmadik nyelv (pl latin vagy görög). Tehát a szó akkumulátor, alfa, abc, amper, atlasz, atom, bendzsó, barbárság, benzol, biliárd, bulldog, cafeteria, lakókocsi, katasztrófa, káosz, demagóg, dinamó, gazdasági, elektromos, elem, energia, film.
Mondd, kérlek, milyen szó van kialakítva, és hogyan kell lefordítani orosz a „Hallelujah”?
A héber szó ejtik - halleluyya. És ez két szóból áll: „Hallelu” és a „ya”.
Az első rész - a többes szám a kényszerítő formája az ige, származik a héber gyökere három betű - ѓey, Lamed, Lamed. ѓey levél gyakran kiderül, a lényeg a koncepció, amely lefordították orosz as - „megértés a legfelsőbb megnyilvánulása a világon.” Lamed (fordításban - „tudás”, „fejlődés”) is érték „a tudás átadása másoknak.” Így a felszólító ige Hallelu lefordított - „felfogni Isten megnyilvánulása, és adja át a megszerzett tudást a többiek.”
A második rész a szó halleluyya - DS (eredeti betűk héber Yod és ѓey) - képviseli az egyik Isten neveit. Ez a név általában kifejezett szempontja megnyilvánulása a világ a bölcsesség és a jóság, a Teremtő.
Tehát a szó halleluyya - és ez a fellebbezés felfogni.
Shabanova Yu Yu Privalov Y.
Földrajzi - nevek fizikai földrajz, a nevek földrajzi jellemzők kapcsolatos emberi tevékenység, a nevét a növények és állatok.
Néprajzi - fogalmak, amelyek kapcsolódnak az élet és a kultúra az emberek. Ebben a csoportban, akkor válassza ki az alcsoportot (szokások, ünnepek, szállítás, eszközöket.
Néprajzi különbözteti több népek általános neve Thai / nyakkendő / Thai (-tsy).
Ezek mind ugyanabban az időben csoportjába tartoznak az etnikai csoportok az azonos nevű, amely magában foglalja:
1) thai élő Északkelet Vietnam 1, 3 millió
2) thai hegy (Khao tai, tai gát - északkeleti Laosz és Észak-Vietnam) 300 ezer.
3) thai élő Yunnan (millió fő).
4) azok, akik hívjon minket Thais. Khontay. Sziámi thai emberek Thaiföldön. 30 millió.
5) lao
és még sokan mások. et al.
Sziámi, inkább Sayem - egy szanszkrit szó, ami azt jelenti, „fekete”. Mivel az ország hívták évszázadokon ahogy nevezték, és az európaiak. Azonban Thais hívja hazájukat Myangtay - Ország ingyen.
1939 Myangtay lett a hivatalos neve az országban.
Miért mondjuk orosz, Thaiföldön, és nem Thaiföldön? Külön kérdés. Sokkal jobb, hogy kezdeni egy kérdés, hogy miért nem hagyja el a nevét „Siam”. Ez az, amit ebben az országban először, és nagyon hosszú ideig, az úgynevezett nyelvünkben.
.
valamit találni. Röviden, ez a sötét.
„A” vallás „a kultúrák a világ
Módszerek fordítás neologizmusok
A fő nehézség fordítására neologizmusok - tisztázni kell a jelentősége az új szavakat. Valóban át neologizmus, melynek értéke már ismert, a feladat viszonylag egyszerű, és ez megoldható a használata ismert technikák és módszerek a fordítás függően, hogy milyen típusú szavak tartozik érmék.
A fordítás neologizmusok következő szakaszokból áll:
A) Az angol-angol szótár
Ha az új szó nem szerepel a angol-orosz szótár, meg kell próbálnia, hogy megtalálja azt az angol-angol szótár. Az angol-angol szótárak speciális szakaszok „Új szó» (New Words szakasz). Így jobb, hogy egy szótár, megjelent az elmúlt években, azaz a. A. Az új kiadásban szakasz neologizmusok általában jelentősen pótolni. Azonban a szótárak kell találni, nem minden neologizmusok, mert nincs szótár nem „időm”, hogy tükrözze a folyamatos fejlődés a szókincs a nyelv.
Nagyon gyakran van szükség minőségi fordítás idegen nyelvről (általában angol), változatos szövegek vagy dokumentumok. Erre a célra, akkor lépjen kapcsolatba egy speciális fordítás, de ha azt szeretnénk, hogy lefordítja a szöveget magát, akkor meg kell tudni, hogy néhány árnyalatok.
Kezdjük az alapjait. Mi a fordítás? Képes lefordítani szöveget, idegen nyelv nagyon fontos minden vállalat számára, mert összehozza az embereket a különböző országok és kontinensek. Ha szétszedni a „fordítás”, szó szerint azt jelenti: „mozognak”. Ezért, miután leküzdeni a nyelvi akadályokat, akkor hatékonyan dolgozni és kommunikálni a különböző emberek.
Tény, hogy a fordítás egyik nyelvről a másikra nehéz feladat, mert a jelentését, amit mondtak egyetlen nyelven, hogy megjelenik egy másik, jobb mint a semmi változás. Ha felidézzük a terminológiát, az „eredeti nyelven” - a nyelvet, amelyen át, és a „célnyelv” - egy nyelv, amely lefordítva.