A szöveg és a fordítás a dal - mein herz brennt
Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Hab es aus meiner Brust gerissen
Mit diesem Herz hab ich die Macht
Die Augenlider zu erpressen
Ich singe bisz der Tag erwacht
Ein Heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Sie kommen zu euch in der Nacht
D # 228; monen, Geister, Schwarze Feen
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
Und werden unter euer Bettzeug sehen
Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Ein Heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Sie kommen zu euch in der Nacht
Und stehlen eure kleinen hei # 914; en Tr # 228; nen
Sie warten bisz der Mond erwacht
Und dr # 252; cken sie in meine Kalten Venen
Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich singe bisz der Tag erwacht
Ein Heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Nos, hallgatni a gyerekek:
I - ez a hang a párna,
Hoztam neked valamit,
Kitör a mellét.
Tudok ezzel szív
A szemhéjak terjed.
Énekelek az éjjel hajnalig,
És az égen ragyogó fény
A szívem a tüzet!
Jönnek éjjel:
Démonok, kísértetek, fekete tündérek;
Ezek mászni neked egy pincében,
És nézd alatt a takarót.
Nos, hallgatni a gyerekek:
I - ez a hang a párna,
Hoztam neked valamit,
És az égen ragyogó fény
A szívem a tüzet!
Azért jönnek, hogy te az éjszaka;
Minden könnyek elrabolt,
Várakozás az ébredés a hold,
És szorítani engem a vénákban.
Nos, hallgatni a gyerekek:
I - ez a hang a párna,
Énekelek az éjjel hajnalig,
És az égen ragyogó fény
A szívem a tüzet!
Az elején a dal „Nun liebe Kinder gebt fein Acht” - ezek a szavak, amelyek általában kezdődik gyermekműsor az NDK-ban „Das Homokemberke” (mint a mi „Jó éjszakát.”).
A korábbi változata a dal, amelyet a nevezett a tervezet „Sandmann” a lírai hős nem volt égő szív, és megölték őket a fejbőrt homokos kis ember, a gyerekek hitt neki.