Püski byatye „Szewska tényként a nyelvtörténet

A történelem írás „Püski Byatye” mesekönyv egyszerű. Itt van, hogyan kell mondani a gyerekeknek róla Petrushevskaya: „Ami a történetek” Püski Byatye „ez lenne a helyzet: Elephant Natasha volt egy éves, és ő nem ismer történeteket. Éneklő anyja éjjel, énekeltem, és egyszer (Elephant Natasha ragadt az ágyában) Anya gondolta, és úgy döntött, hogy elmondja a történetet a saját nyelvén. És elkezdett: „Syapala Kalush on napushke. És uvazila butyavku”. És Elephant Natasha tudta nevetett, és leült hallgatni”. [1]

Felnőttek gyakran megpróbálják utánozni a nyelvet a gyerekek. Ezzel szemben az anya író volt, és volt egy művészi feladat.

Szereplői „A vadon élő állatok meséi” a madarak, állatok, rovarok és még mikrobák. Heroes „Sea moslék történetek” - medúza, tintahal, tengeri uborkák és törmeléket lebeg a tengeren: a csikk, gyufa, katonai sapka, gumi talp. De úgy viselkednek, olyan, mint az emberek, ugyanaz a probléma.

Reading „Püski Byatye” Élvezem. Mi vonz engem, hogy ez a furcsa könyv, amely eleinte úgy tűnik, képtelenség?

Lyudmila Petrushevskaya nem az első író, aki írta a szövegét kitalált szavak. Az egyik ilyen példa - az első négy sor egy Lewis Carroll vers „Barmaglot” szerepel „Alice Csodaországban” [6]. fordítás DG Orel úgy hangzik, mint ez:

Kúszott. Hlivkie shorki
Pyryalis Nave,
És hryukotali zelyuki,
Ahogy outgrabe.

Később a könyvben vannak hasznos tippeket lehet megoldani még megfejteni történeteket Petrushevskaya.

„” Hlivkie „- áll gyenge és mozgékony. „Bizonytalan” ugyanazt jelenti, mint a „törékeny”. Látod, a szó olyan, mint egy pénztárca. Nyisd ki, és a két osztály. Tehát itt - ez a szó bontjuk két, „- magyarázza a Alice Humpty Dumpty [6]. Két szó csak össze:

= + Hlivkie cigarettapapír ügyes (Carroll) és

= + Obezvaldet őrült elkábított (Petrushevskaia).

További hasonló történeteket Petrushevskaya kifejezést híres nyelvész LV Scherba találták, hogy megmutassa, hogy fontos a fényesen toldalékok a magyar nyelvet. ez a kifejezés a cikkben szereplő „Az glokaya kuzdra és bokrenka”:

„És Kalush akarja:
- Indus pobirim mintegy Scherba.
- Yo Szczerba? - biryat kalushata.
- A Szczerba - birit Kalush - ogdys-egdys natsirikal "Glock Kuzdra [Steck] kudlanula [y Scherba -" budlanula "] Bokra és kurdyachit bokrenka ..."
- És kurdyachit bokrenka! - birit Kalush. - Nos Birte, kuzyavo hogy egdy Canna, Manna és Guranna kurdyachat Kukusyu? És? Kudlanuli és kurdyachat? Huh? "

Amint látható idézet, Kalush, psy butyavki és ugyanazt a nyelvet beszélik, amelyben a javaslat írt Kuzdra. Szavak kudlanut és kurdyachit könnyen egymás mellett ugyanabban a mondatban a szavak által feltalált Lyudmila Petrushevskaya, így - nem kevésbé kifejező.

Ajánlat Scherba a „Puskah Byatyh” - egy okos tipp illetékes olvasók. Segít megérteni az egyik célja, hogy írjunk egy könyvet: megmutatni kifejező elhelyezi a magyar nyelvet.

Műfaj a könyv „Püski Byatye” - novellákat. A gyűjtemény 16 történet, ami történt a fő karakterek a könyv - Kalush, Lyapupoy, Butyavkoy és mások. Történetek nem egy közös történet.

Az első dolog, hogy felhívja a figyelmet a természet a történet - a hiánya leírása a jelenetet, és a karakterek nem rendelkezik megfelelő terméket. Mindez úgy néz ki, mint egy színházi - színészek megjelenése nem nagyon fontos (például nem, a film), kettő vagy három, mert a sokoldalúság elég, hogy feltérképezzék a jelenetet. Így napushka - ez a jelenet, ami megy, és amely emelkedik, és burdysya - képernyő, amely mögött elrejteni. Az olvasó - a néző, és ez a könyv - „nyelvi színjáték” (a név az egyik történet).

Azonnal látható, hogy a szókincs és a szintaxis „Puskah Byatyh” nem ugyanaz, mint a köznyelv, de ezek nem csak kitalált. Petrushevskaya nyelv többé-kevésbé világos, hogy bármely hordozója a magyar nyelv, annak ellenére, hogy a legtöbb szó ismeretlen.

Hivatalos szó szófajok kölcsönzött Petrushevskaya a magyar nyelv. Használja, mint elavult, nyelvjárás, egyházi szláv kötőszavak és elöljárók, az Indus, kako, Te, vége, ako (az AKI) egdy (mikortól te), stb

A szavak vannak kialakítva a fennmaradó szófajok több elveket. Általában a szavak törvényei szerint levezetés, de kitalált gyökerek, annyira értelmében közvetített toldalékok (és azok a magyar nyelv nagyon fontos - olyannyira, hogy a szó, hogy távolítsa el (ahol van egy - prefix -nu- - utótag -t - utótag) tenni anélkül, hogy a gyökér). Ezzel a funkcióval teheti Petrushevskaya nyelv morfológiai elemzés bármelyik szó, elemzés mondatokat. Példa: Kalushatochki a lyapupam nem podsyapyvayte minden cicus!

(K) lyapupam - főnév. mert Arra utal, hogy a téma.

I. Nem podsyapyvayte (kinek?) Annak lyapupam.
A kezdeti formája - lyapupa.

II. Post. aláírására - Naritsa. Odushev. Nos. o. 1. SCR.
Nem állandó. előjellel - a többes szám. h. AM

III. Nem podsyapyvayte (kinek?) Annak lyapupam.
A javaslat kiegészíti.

(Ösztönző, felkiáltó, egy egyszerű, egy darabból álló, teljes, spread, a kezelés bonyolult.)

Néha, miközben egy szót Petrushevskaya nyelv, megtalálja a megfelelő (azaz azonos toldalékok, és hasonló értékben) Magyar például natryamkatsya - enni, oblampet - döbbenten, de ez a módszer az oktatás nem túl gyakori. Ebben a tekintetben, tudjuk felidézni a létezését szleng Ofen. „Ezt mondta a Ofen, vándor kereskedők, árusok, saját titkos nyelv:

- Poorchim masy bendyuhom helyett merkutyu és Shivarov pulim Lasso és vozomki zabazlaem schavami; Nem skudaysya! ...

- Így megyünk délután, nem este, és a termék nem vesz sok, és kocsik lesznek lógok kötelekkel; Ne félj! ...

Ez könnyű észrevenni, hogy a gyökerek a szó „titkos” és nyelvtani - a szokásos orosz „[5]. Sokkal gyakrabban szavát „Pusek Byatyh” összefüggésbe hozható két vagy három szót. Az egyikben az azonos prefix, egy másik - tranzitivitása, a harmadik - az értéke nagyon közel lesz. Általában nehéz beszélni bármilyen besorolása, osztályozása a szavak a nyelv, az ország a saját nevelési módszerek, mint a határok e módszerek elmosódik.

Feltalálás szó, L. Petrushevskaya használ egy másik, igen gyakori módszer, amely szereti Velimir Khlebnikov és Lyuis Kerroll. Mi futuristák nevezte kornesloviem, Carroll említett találmányát a szót pénztárcáját vagy bőröndöt (fent, a beszéd termékek, hasonló a „Püski Byatye” idézek „Alice Csodaországban”, ahol Humpty Dumpty használta a „pénztárca”). Ily módon a szavakat alkotnak a gyermekek és felnőttek. K.Chukovsky ír erről könyvében: „Két és öt”: „Amikor két hasonló szavak ékelődött egymáshoz, hogy az eredmény egy új, amely két, megközelítőleg egyenlő részre, a szó az úgynevezett hibrid. Egy példa az ilyen hibrid szolgálhat szó dramediya (dráma + komédia ...). Ő [Charlie Chaplin] vígjáték a közeljövőben a tragédia ... Ehhez egy megfelelő nevet - dramediya „[4].

Itt van néhány különböző példa:

Carroll (valamint a fordító DG Orel)

Zelyuki = zöld + pulyka.
Hlivkie = gyenge + okos.

Tihesa = Csendes + ég.
Vladro = Master + ezüst.

Otbyabyakat = + byaka shake.
Indyakie = + bármely más.

A szmog = smok + köd.

Petrushevskaya harmadik módszer a következő: 1-2 karakterek helyett a szó a magyar nyelv. A megjelenése a tárolt szót, így a jelentését kitalálta. Jellemzően torz értelmében az eredeti szót.

Natsirikat <–– начирикать (написать);
btys <–– здесь.

Ez a módszer a legkevésbé nehéz, így gyakran használják.

Még a „Puskah Byatyh” széles körben használt hangutánzó és zvukopis. Egy példa a hangutánzó - szó probambolit, amely, mint a szó fecsegő, a barbár, amelyek relevánsak a beszélgetést. Példa zvukopisi - tyrypyritsya szót (flutter, metán egyik oldalról a másikra).

Segítségével az öt (körülbelül öt, akkor hívja a számot 4-7 vagy több, mint a határok elmosódnak) Lyudmila Petrushevskaya egyszerű módszerrel, hogy új nyelvet.

„Pusek Byatyh” nyelve különbözik a magyar, nem csak a szókincs, hanem például az építési kifejezéseket. Történetek Petrushevskaya osztva sok kis bekezdés (legfeljebb 3 mondat, általában egy), amelyek többsége kezdődik a koordináló kötőszavak és és hanem másokat is, és a szakszervezeti és megfelel a 96-szer, és - 38. Mivel e javaslat egyszerű akár csak, rövid, úgy néznek ki, mint a nagy darab mondatokat. Általában a „Puskah Byatyh” nem sok komplex (itt használom a szót, mint a kifejezés már) javaslatokat, kivéve, hogy vegyület egy ok-okozati összefüggések (A Kuzdra nekuzyavaya mert Kuzdra budlanula Bokra), de ezek a javaslatok inkább kivétel, mint szabály.

A szöveg „Pusek Byatyh” találni számos indulatszavak, amelyek közül sok szinonimája, ezért nehézségeket okoznak a fordítás - indulatszavak magyar nyelv nem közvetíti az összes árnyalatokat értelmét. Egy kis gyűjtemény több mint 20 indulatszavak - sokan közülük együtt használható ugyanaz a gyökere, mint az ige (A Pomik a burdysyah hogyan zaburlykaet: Burla, Burla, Burla), ha mégis, úgy tűnik, nincs szükség.

Mi az oka ezeknek a különbségeknek? Emlékezés a történet a megjelenése „Pusek Byatyh” (mese éves lánya azt mondta neki, ugyanazt a nyelvet), én fordult vissza a könyvet: „Két és öt.” „Beszéd a gyermekek fejlődését, persze, nem lehet csökkenteni az egyik csak gazdagítja szókincsét - írja Chukovsky. - A fejlődés is tükrözi az a tény, hogy a beszéd az idő múlásával egyre inkább összekapcsolódik. Kezdetben a gyermek kifejezi a gondolatait és érzéseit az egyes felkiáltójel, indulatszavak ... közérthetõségét csak azoknak, akik a napi és folyamatos kommunikáció a gyerek ... Ez egy egész évben, és mi folyamatosan látni, hogy a gyermek már elsajátította az alapvető törvényei szintaxis „[4] .

Mesél a nyelvén Elephant Natasha Petrushevskaya nem szabad elfelejteni, hogy a nyelv - nem csak a lexikon, vagyis a szavak magukat ismerős és ismeretlen gyökereit. Gyermek beszéd egyszerűbb, mint egy felnőtt. A gyerekek nem beszélnek komplex (minden értelemben) kínálja. A gyerekek nehezen névmások (emlékszik a történet L.Panteleeva „Te Letter”). Nem értik, hogy miért hívja mindenki őket név szerint, és meg kell beszélni magáról, „I”, valamint minden más személy. De indulatszavak nagyon egyszerű, így a gyerekek gyakran használják.

Lyudmila Petrushevskaya meg egy célt, hogy írjon egy elég nagy a terméket, hogy a legtöbb használt szavak is, az olvasók láttuk először és mégis értem minden vagy majdnem minden. Az olvasók a folyamat olvasni tanítani egy új nyelvet, fokozatosan kezdi megérteni valami. Néhány évvel megkövetelik a gyermek a mester az anyanyelv - ez nagyon nehéz. Ezért a nyelv „Pusek Byatyh” hozta létre egyszerű, ami a legfontosabb - a jelentését, amely továbbítja különböző módokon.

A fentieket figyelembe véve szembesültem néhány kérdést. Ez volt a találmány egy új nyelvet öncél Lyudmila Petrushevskaya? Legalábbis a könyv írta, ha a nyelv kedvéért a kísérletet? Van egy csipetnyi mese és egy leckét rovarok?

A Pusek Byatyh sok láb, fül és a szem, és azt mondják, nem mint mi, és ez nem véletlen. Lyudmila Petrushevskaya szándékosan teszi a karakterek ellentétben az emberek, hogy bemutassák a belső hasonlóság fényesebb. Ez vázlatosan mutatja a világot, felvázolja a karakter az emberek, és ez lehetőséget ad arra, hogy nézd meg magunkat, és elborzadt. A szavak mögött származó gőgicsélés, elrejti tragédia. A kis világ, egy modell, egy miniatűr másolatát a nagy világban, de egy végtelen visszaélés megtalálható és gátlástalan rendőrök, lopás, házasságtörés, drogok ... Anélkül, hogy észrevennénk gyermekek sérelmek helyébe nagy problémák, a végén a veszekedés egyre, és felmerül a kérdés: hogyan lehet élni egy ilyen világban? Csak megbékélés Psa és Psyché a fináléban reményt a boldogságra és a nyugalmat.

„Püski Byatye” - munka körülbelül szomorú dolog, de ez nem akadályozta meg abban, hogy ugyanabban az időben vicces. Ez segít az embereknek megérteni a hibákat, és nevetni magukat és nevetni kell tisztítani.

Elhagyva a könyv Ludmila Petrushevskaya és elkészült a kutatás, vegye figyelembe, hogy a nyelvet teremtett tükrözi nem csak az alapvető jellemzői a modern magyar nyelv, hanem a természet, a gondolkodás és létezési módja annak hangszórók.

Szemelvények a mellékletek a szótárban

Abvuka - ABC (ABC; illetően lásd az angol nyelv ABC - ABC ...).

Azhnik, sok - sok, még egyáltalán.

Am-Cham-Cham, a Kuga-taut'll voodoo, Mugi-boogie - tra-la-la, la-la-la, stb

Am lam-lyamkat (boro lam Only) - énekelni, dúdolni.

Bdan-bdan - barátság, találkozás (vö, "Hindi-Rusi bhai-bhai".).

Bzdym - indulatszó jelölő csapás (vö bumm, bumm, hryas.);

Birit - beszélgetés; kiválasztás - válaszolni; hegymászás - beszélni, kiáltani; perebiryushka - povtoryushka néni sertés; birene - beszélgetés; nebirene - csend (beszélgetés nélkül);

Bluķe - szemek (egy kicsit, mint a szemgolyó); Bluķe byatye földbirtokos natyrom - rossz szemmel, fülét hegyezve, azaz zyrkaet szem, a fül a tetején (a Gossip Girl);

Bui-Zyui-Zyuische, Zyuische - egy magasabb erő, valami nagy és erős (-yusch- utótag).

Burdysya - bokrok, cserjések.

Burle - indulatszó jelölő morogtak, nyafogás; burlykat - nyafog, nyafog, hörgés, nyafogás; zaburlykat - zanyt stb

Butyavka - hősnő „Pusek Byatyh”, valamint minden rokonai; olyasmi, mint egy bogár és bogár, az ő pozíciójában is; Butyava Butyavishna Jovovich-Cher - teljes név Butyavki; azt is említett „Butyavische” és a „Butyavschina”.

Byro, Byro-Byro - gyorsan (gyorsított gondatlan kiejtés).

Byaty - rossz, "byaka"; byatym-byaty (lásd fehér.) - rossz; Püski byatye - átok.

Vazit - lásd; uvazit - lásd.

Vzdrebeznutsya - rouse + trepyhnutsya; rángatózik.

Vozobnutsya - dühös, felháborodott, sértett.

Volit - sikoltozva, beszél, hívás; zavolit - hívja; otvolit - választ.

Hó, hó - indulatszó jelölő hullámzó kéz a köszöntés.

Vpyah, vzbyh - felfelé és lefelé; A vtyr majd ottyr -, hogy itt-ott; sem vtyr sem ottyr - sem ott, sem itt, naottyr - külön-külön (lásd dudor.).

Vymzit - Staré (szem), vymzenny - bámészkodik.

Vychuchit - kiadás, elengedni, köpje ki, dobja; otchuchit - Release (szabadság); vychuchitsya - „végzős” ki; vchuchit - bot, a tolóerő; IPN schuchivayutsya - fülek hervadás (azaz le, csökken); zachuchivat - üzembe, cucc.

5. Collegiate Dictionary fiatal nyelvész (nyelvtudomány). M. Pedagógia 1984.

6. Kerroll Lyuis. Alice Csodaországban. Through the Looking Glass és mit Alice ott láttam, vagy az Alice Csodaországban. M. Nauka 1979.

Tales állhatnak kizárólag a nem létező szavak (kivéve a szolgáltatás). Petrushevskaia használ, mint a hagyományos, az ilyen termékekre rendszerek levezetése véletlen szótag nevű glosszolália és több eredeti és érdekes, például a jelenlegi vagy elavult gyökerek (és nem létező pályára gyökér ered a magyar nyelv, a nem létező helyettesítő gyökér magánhangzók vagy mássalhangzók), amelyeket író a történetet, mint a magyar toldalékok, ami ebben az orosz nyelv vagy általában nem használják, vagy nem lehet használni, mert a teljes értelmetlen nnosti így kialakított szó.

Néha történetek használják szláv elöljárók és indulatszavak.

Találomra kiválasztott gyökér bázisok más modern nyelvek az indoeurópai vagy kaukázusi nyelvcsalád használt néhány magyar nyelvű toldalékok (képzők, eleji, végződések, csatlakozó magánhangzók), a választott számukra leginkább író különleges módon, és ezért nem a hagyományos nyelvi felvett jellemző a valódi nyelvet.

Szó nekuzyavy (a „rossz”, azaz „nem megfelelő”) és származékai révén mese néha előfordul a beszélt orosz nyelv, a szó butyavka (az angol. Boot), a számítógépes szlengben jelentése rendszerindító floppy lemezen.

Szöveg: Elena Lucin (kutatás)

Témavezető: MM Belfer

Forrás: az elektronikus változat az újság „magyar”

Ritka gyermekkönyvek kerül át a digitális formátumban

Lyudmila Petrushevskaya. nyelvi mesék

Kapcsolódó cikkek