Blog yulchatki - Ludmila Petrushevskaya és mese alapján „Püski byatye”
![Blog yulchatki - Ludmila Petrushevskaya és mese alapján „Püski byatye” (irodalmi olvasás 3. fokozatú) Blog yulchatki - Ludmila Petrushevskaya és mese alapján „Püski byatye”](http://images-on-off.com/images/37/blogyulchatkilyudmilapetrushevskayaiskaz-c9de0395.jpg)
Ljudmila Stefanovna Petrushevskaya "Püski byatye"
![Blog yulchatki - Ludmila Petrushevskaya és mese alapján Blog yulchatki - Ludmila Petrushevskaya és mese alapján „Püski byatye”](http://images-on-off.com/images/37/blogyulchatkilyudmilapetrushevskayaiskaz-e3bf0720.jpg)
Syapala Kalush a kalushatami a napushke. És uvazila butyavku és végrendelet:
- Kalushata! Kalushatochki! Butyavka!
Kalushata prisyapali és butyavku stryamkali. És podudonilis.
A Kalush akarja:
- OEE! OEE! Butyavka valami nekuzyavaya!
Kalushata butyavku vychuchili.
Butyavka vzdrebeznulas, soprityuknulas és usyapala a napushki.
A Kalush akarja kalushatam:
- Nem tryamkayte butyavok, butyavki bármely és zyumo-zyumo nekuzyavye. származó butyavok
dudonyatsya.
A butyavka akarja az napushkoy:
- Kalushata podudonilis! Kalushata podudonilis! Zyumo nekuzyavye! Püski
byatye!
![Blog yulchatki - Ludmila Petrushevskaya és mese alapján Blog yulchatki - Ludmila Petrushevskaya és mese alapján „Püski byatye”](http://images-on-off.com/images/37/blogyulchatkilyudmilapetrushevskayaiskaz-b0f2b269.jpg)
***
El tudod képzelni, Kalush és kalushata - élő kíváncsi lények. Ezek jelen lehetnek bármelyik képet, a lényeg, hogy posmeshnee és kedvesebb. Kalush, persze, régebbi kalushat, mert az anyjuk. De butyavka -, hogy kicsi, de sokkal kisebb kalushat.
Most azt hiszem, ez a megfelelő fordítása „Püski byatye”.
![Blog yulchatki - Ludmila Petrushevskaya és mese alapján Blog yulchatki - Ludmila Petrushevskaya és mese alapján „Püski byatye”](http://images-on-off.com/images/37/blogyulchatkilyudmilapetrushevskayaiskaz-e2d268cf.jpg)
Sétált (vagy Chapala) Kalush (a szó „broody” vagy tyúk) és kalushata, a gyerekei (tyúk), a szélén a (klíring). És láttam Kalusha bug (bogár). És sikolyok (kiabál, azt mondta hív):
- Gyerekek! Gyermekeim! Rovar!
Csirkék futott és rovar evett (lenyeli). És a tummies ideges (kovácsolt, általában, monda a mi atyánk, és azt mondta, hogy „szomorú lesz”, vagy „fojtott”).
A Kalush sikolyok (kiáltozása, beszél):
- Ó-e-lány! Ó-e-lány! Rovar valami ízetlen (rossz)!
Kalushata bug köpött.
Rovar felébresztette (trepyhnulas, életre), és újra együtt a bal szélén.
És Kalusha mondta kalushatam:
- Nem szabad enni (nem szabad lenyelni) rovarok, rovarok jó és nagyon - nagyon íztelen (rossz). Rovaroktól ideges tummies (szomorú).
Egy kis rovar sír szegély (Polyanka):
- Kalushata fojtó (kovácsolt (még a szó, nem is lehetne jobban tükrözi a szó jelentését „podudonilis”))! Kalushata szomorú lesz! Nagyon rossz és durva fiókák (a „Püski byatye” - ez az átok a hibákat!)
Itt látható, hogy a „Püski byatye” fordítás. Sem összeadás, sem elvenni.
De lehet írni egy történetet is. a meglévő szavak vagy feltalálás saját. Svetlana és az újat nem, és csak volt egy lányom kedvenc mesék és helyébe a szavak neki az általunk kitalált.
![Blog yulchatki - Ludmila Petrushevskaya és mese alapján Blog yulchatki - Ludmila Petrushevskaya és mese alapján „Püski byatye”](http://images-on-off.com/images/37/blogyulchatkilyudmilapetrushevskayaiskaz-64c064e3.jpg)
"Sebastes mentella és Shchipachev" (kiemelés kiosztani nagybetűs (tőke) betű).
VYshkrebnulsya a kuvachA Shchipachev.
"Azt vYshkrebnulsya!" - Ah probAkchil.
"Azt kuzhAt!" - probAkchil Sebastes mentella.
"Azt bazYu a Achem valYunitsya" - probakchil Shchipachev.
"Azt kuzhAt" - probAkchil Sebastes mentella.
"Azt raduyu Ülkü" - probAkchil Shchipachev.
"Azt kuzhAt" - probAkchil Sebastes mentella.
"Azt vazYukayu drYaku" - probAkchil Shchipachev.
"Azt kuzhAt" - probAkchil Sebastes mentella.
"Azt napYkal busyapOnyu" - probAkchil Shchipachev.
"Azt kuzhAt" - probAkchil Sebastes mentella.
"Azt lypzYapnul bubUsyu" - probakchil Shchipachev.
"Azt kuzhAt" - probAkchil Sebastes mentella.
"Nem pobilYakayu kvalYushku" - probAkchil Shchipachev.
"Azt ku - ku - ku - kuzhAt" - proshepOnil Sebastes mentella.
"Azt buzYukat Uvarov" - probAkchil Shchipachev.
"Azt kuzhAt" - probAkchil Sebastes mentella.
"Azt buzYukayu!" - probAkchil Shchipachev.
"Azt kuzhAt" - shepovAtil Sebastes mentella.
"PoribikAyte!"
"HvatulistAy!" - shepovAtil Shchipachev.
"Gurgulázó, bugyborékoló, bugyogó" - probAkchil Sebastes mentella.
PodyvAchil Shchipachev Sebastes mentella.
"Én még mindig buzYukat Uvarov" - probakchil Shchipachev.
„És nem bú” - probAkchil Sebastes mentella.
![Blog yulchatki - Ludmila Petrushevskaya és mese alapján Blog yulchatki - Ludmila Petrushevskaya és mese alapján „Püski byatye”](http://images-on-off.com/images/37/blogyulchatkilyudmilapetrushevskayaiskaz-67056b5d.jpg)
Találd ki, mi a lányom mese remake-jét?
Talán te és a gyerekek meg, hogy írjon egy történetet hasonló „Püski byatye”?!
Hasonló bejegyzések
Megbocsát természetesen! De hol a szépséget! Unokák 7 sejteket kérték gyakorlat „Püski byatye” All in shoke.18 nemu.Nado feladatok tanítani az olvasás és írás! És nem oldja meg ezt a hülyeséget!