Nevek spanyol fordítással
Azok, akik gyakran tartózkodott a nagyanyjával, ne hallott volna nevek, mint Pedro, Don Alvarez, és még sokan mások.
Ez mind arra a tényre, hogy a spanyol nyelv annyira elterjedt a világon, hogy a nevek spanyol fordítással hang sok latin-amerikai sorozat és más filmek. De akkor is, ha nem egy rajongó a TV-műsorok, meg tudnának felelni a spanyol nevek a könyveiben Cervantes, Gabriel Garcia Marquez, és még a labdarúgásban.
Minden országban, ahol a spanyol a hivatalos nyelv, vagy egy második állapot, az emberek nevét tartalmazza a teljes nevét a személy, amely szintén tartalmaz egy set-top box, mint a neve apja, és még vele az anyja nevét. Még a könyv Gabrielya Garsiya Marquez „Száz év magány”, a teljes neve az egyik karakternek két nevek és vezetéknevek - Jose Aureliano Buendia.
Nevek spanyol fordítással van némi hasonlóság a magyar nevek. Például Iván oroszul hangzik spanyol Juan. Sergey - Sergio és így tovább.
De vannak még nevek, amelyek megegyeznek, mind a spanyol és a magyar példát is szolgálhatnak a neve a bibliai Diva Maria. Ahogy látható, a nevét, a forrás az oktatás ugyanolyan gyökereket, és kezdett terjedni az egész világon.
Feltűnő, hogy a nevek spanyol fordítással is vettünk a magyar nevek. Különösen népszerű volt a 60-as a múlt században, amikor Kuba volt a fejlődő forradalom és szoros kapcsolatot a Szovjetunióval. Vannak olyan esetek, amikor a latin-amerikai, az orosz irodalom igen népszerű, és az egyik lány szülei nevezték a neve Anna Karenina. Nem lehet vitatkozni, ez végzetes volt vele, vagy sem, de Spanyolországban önmagában még az elmúlt évtizedekben, a szülők kend, hogy a gyermekek olyan magyar nevek, mint Boris, Vladimir, Olga és mások. De ez nem nem a szokásos spanyol akcentussal, mert a neve Vladimir spanyolok utolsó magánhangzója helyébe a „O” betűt és a „B” betű a „B” betű. Kiderült, hogy ez nem elég a szó tisztességes. Emellett a magyar nevek spanyolok egyre kölcsön német nevek, holland és francia.