Minta fordítását születési bizonyítvány a Szovjetunió és az új minta
bizonyíték minta fordítása a szülés, akkor szükség lehet, ha a kérelmező a zöld kártya, vagy át egy interjú az amerikai nagykövetség. Nusss. Fordítsuk le!
Szóval, akkor lefordítani a születési anyakönyvi kivonat (és más dokumentumok) a saját, és akkor nem is kell tennie, hogy a tolmács oktatás. Persze, ha tesz két szó az angol nyakkendő nem, akkor talán nem kell lefordítani, mert különben a konzul minden oka megvan, hogy ne vegye a fordítást. Nos, azt hiszem, ez logikus!
Ahhoz, hogy használni a nevek átírásával elismert, az amerikai külügyminisztérium hivatalos átírási rendszert. de ne feledje, hogy a nevetek fel van írva mindig, mint az útlevélben, akkor is, ha úgy gondolja, hogy ez helytelen. Azonban egy útlevél - a dokumentum belépési és itt mindent meg kell pontosan.
Minta fordítását születési anyakönyvi kivonata, a Szovjetunió
És ez az, amit kaptam:
style = "display: block"
data-ad-client = "ca-pub-1685341529799343"
data-ad-slot = "3827766514"
data-ad-format = "auto">
Az alábbi opciók cseréli helyett vezetője a polgári jogi aktusok nyilvántartási Hivatal írhat vezetője a polgári jogi aktusok nyilvántartási Hivatal, és ehelyett Iroda tudja mondani Hivatal.
A végrehajtó bizottság vezetője olzhskogo Kerületi Tanács Népi Küldöttek Ulyanovsk helyes fordítása még a Google fordító (!): A Végrehajtó Bizottság Zavolzhskiy kerületi Tanács Népi Küldöttek Ulyanovsk.
Tudom, hogy lusta, hogy írja meg mindent maguknak, így itt lehet letölteni ezeket a példákat formátumban doc - A mintát a születési anyakönyvi kivonat a Szovjetunióban. Egyébként még a címer, a Szovjetunió is. Minden feng shui, baby! 🙂
Minta fordítása a születés, az új minta
Itt mi történt:
feltétlenül szükség van, hogy igazolja a fordítás itt egy aláírás:
I. (vezetéknév, keresztnév, középső név) igazolom, hogy én vagyok folyékonyan (ismerje) orosz és angol nyelven, valamint, hogy a fenti / mellékelt dokumentum egy pontos fordítása a csatolt dokumentumban című születési anyakönyvi kivonat.
_________________ / ______________ (aláírás, teljes név)
Ha egy profi fordító fordítás, győződjön meg arról, hogy igazolja ő fordítása ez a felirat. Amerikai Nagykövetség Moszkvában, hogy igazolja a közjegyző nem kell semmit (akkor csak azoknak, akik a dokumentumokat más nyelven, mint magyarul), apostille szintén nincs szükség.
Ön Oksana volt Bryant, viszlát! 😉
Lehet, hogy kíváncsi:
- Happy New Year in English
- Interjú angol - példák kérdések
- Versek angol Szerelem
- Milyen könnyű megtanulni angolul a saját?
- Házassági szerződések - a gyanús vagy gyakorlati?
- Módszerek a kivándorlás Amerikába