Labuda - Magyar számunkra

vadim_i_z: Alig.
Először is, van egy másik rendelést mássalhangzók (oroszul aztán „LaBute”).
Másodszor, a cikk átadása egy másik nyelven teljesen hihetetlen. Ha úgy gondolja, a szókincs, meg francia mondatokat, majd nélkülözni a cikket:

agir par boutade - fellépni a szeszély
travailler par boutades - a munka az akarat, egyenetlen

Úgy vélem, hogy a kölcsönök formájában „szar” La boutade történt így, mert az adós volt a kimondott szó, ahol a döntő tényező nem a vak utánzás a forrás, és a könnyű kiejtés, és a szó után a rajz formájában kényelmes kiejtése. Például úgy hangzik: „ks” német Rucksak és magyarul - „RS” - [ryugzak]. És a „LaBute” kényelmetlen a kiejtésben ez sokkal kényelmesebb egy pár hangot „d” - szar.

Mondjuk például „mademauzel” kölcsönzött írásával, és a „Mademoiselle” - a kimondott szó.
Ha a „kamat” kölcsön révén az írott nyelvet, a végén ez áll: „t”, mint az eredeti szó - Érdekes, és a helyes írásmódját, mintha - „m ny érdeke.”

Hogy a hitelfelvétel a kimondott szó torzulását idézi elő a szó.
A „szar” bizonyos értelemben megfelel a francia la boutade, mert „vegyenek részt olyan szar” azt jelenti, hogy valami komolytalan, például - végre furcsa szeszélye, divatok feletteseinek.

Az ősi nyelven ismert szó „Sapa” - egy alagút. Francia - „Aknakereső” - „ásó”. Tehát a szó hasonlít a „nedv”, ismert volt a francia ősök. És ásás mit - egy lapáttal. egy nagy "mancs" - la patte. Szóval, ha egyszer együtt dolgoztunk az ősei a szlávok, az ősei a francia.

Vissza az elejére

Andrey Lvovich: Mondjuk, úgy hangzik, "ks" német Rucksak és magyarul - "RS" - [ryugzak].

Nem, mondja a német „KZ” (hagyja Vladimir Baikov kijavítja).

Andrey Lvovich: Tegyük például „Mademoiselle” kölcsönzött írásával, és a „Mademoiselle” - a kimondott szó.

Az egyetlen kikötés, hogy a honfitársaink beszélt nyelv helyett a francia.

Andrey Lvovich: Ha az „érdek” kölcsön révén az írott nyelvet, a végén állna „t”, mint az eredeti szó - Érdekes, és a helyes írásmódját, mintha - „m ny érdeke.”

A német Interesse nem „t” nem. Latin-ott, de a legvalószínűbb, a szó jött hozzánk közvetetten német.

Andrey Lvovich: Az ősi nyelven ismert szó „Sapa” - egy alagút. Francia - „Aknakereső” - „ásó”.

Megkérdezhetem drevnevengersky linket küldeni, vagy más bizonyíték arra, hogy a szó ebben az értelemben nem jön hozzánk a francia.

Vissza az elejére

Az isten szerelmére, sajnálom, én beavatkozni nagy filológiai beszélgetést. ))

Labuda - Magyar számunkra


Ez az, hogy a szerb montenegrói-e sbor- gyógytea.
Itt van, mi Labuda.

Mikor és hol látta először a szó? Meg kell BG „A karok farmer 1971 írásban. „Te nem vagy ember - akkor szar”
„Labuda” Argo szőrös szép cipő „hogy a kanál” nem egy hóbort, „Labuda” Ez - nonszensz. "Néhány bespontovaya Labuda"

A fotó - ugyanaz Labuda.
Nyugtató tea a mentális ideg. Alakformálás. Drága, ritka, a szocialista táborban. (Nagyanyám látta körülbelül ebben az időben)
Beatniks, hippik indul 70tyh kipróbáltam „beragadt” a szakszervezet, hogy használni, mint egy jármű narkotikus hatással.
De álljunk rá, hogy nem működik, akkor nem torchalny ez a tea. Ezen a „Labuda néhány” egyedi kifejeződése az azonos bit hippi szubkultúra „Néhány tetejét. Nincs füst vagy megfőzni”

Francia köze hozzá egyáltalán.
Szerint a szerb, csak abban az esetben Labuda - (csak horvatski- Latin) Swan. Labuda látszólag - hattyú.
labudovo nulla - Swan Lake.
Let horvát nulla - talál valamit a francia nulla. )

Vissza az elejére

hippi körülbelül felboríthatja:

Magyarország akkor, Magyarország, a magyar nemzet,
Betemessen szántott, tárcsázott boronával.
Ah, az idő (s) -Két (ok), - a hegy nem számít
Jobb rabszolga, balra egy szar!

Út, utak, szibériai útvonalon,
És azt akarja, fiúk lélegezni lelket.
Ó, rohadék, autó, szibériai gőzmozdony.
Hol vagy, hol vagy katonák nyilvánított?

"Kelet-szibériai Pravda", 1935-ben 18-as szám

Vissza az elejére

Labuda, Loboda, quinoa; tavasszal, amikor a lisztet fogy, quinoa adunk kenyeret és pörkölt. Ez az étel az úgynevezett szar. IMHO

Mevo Guru: Labuda (szintén "labusnya") - ez a nonszensz, nonszensz, értelmetlen; valami rossz, használhatatlan.
A szó a régi nyelvjárási szavakat „Labaki.” "Louboutin". „LaBute” - durva cipők, szandálok, szegett kendő; Lásd még nyelvjárási „LaBute.” "Labunino". „Labunyatina” - buta ember, scatterbrain, deadhead (összes ezeket a szavakat említi a szótárban Dahl).
Forrás: Magyar Irodalmi szleng VS Elistratova

Nem veszi sorsát vіynі,
Bere sorsa vіyna a Meni.
Ó, plutónium! C kettős lapos; Ha ismétlések fogja érteni, mi sót.

Vissza az elejére

Labuda - Magyar számunkra

És talán, lábak nőnek innen?

Vissza az elejére

A szó jelentése „szar” Nem tudom; „Alina” - hosszú hegygerinc. Ez Nánai.

Vissza az elejére

Labuda - Magyar számunkra

NAME. fantasztikus! Nos, akkor egy soknyelvű!

Vissza az elejére

Rusak: Nos, többnyelvű

Nem, már mintegy Sikhote-Alin; sihte - tűlevelű erdő, Alina - a hegyek. Nani - tutoshny.

Vissza az elejére

Rusak: Nos, többnyelvű!

Labuda - Magyar számunkra

Nem veszi sorsát vіynі,
Bere sorsa vіyna a Meni.
Ó, plutónium! C kettős lapos; Ha ismétlések fogja érteni, mi sót.

Vissza az elejére

Téved, hogy néhány francia szót hasonlít a magyar, ők nagyon sok, azt lehet mondani, hogy a francia nyelv származik a magyar, olvassa Admiral Shishkov magyar korneslov, sorolok csak egy töredéke a hasonló és azonos jelentéssel bír, többek között a francia hóbort a Luby (szerelem ), a vihar Buran, vegye figyelembe izoprén, hogy Donne hevesen Lutter, palást ruha köntös ing, haj Cheville, kutya kölyök chiene, sírás plaindre de legalább neglizsé nem néz hanyag összes gyökeret a magyar nyelv, és nem fordítva, poigner shake toll kézirat szorítás tekintetében stb

Vissza az elejére

Igor: Olvasd Admiral Shishkov magyar korneslov

Nem veszi sorsát vіynі,
Bere sorsa vіyna a Meni.
Ó, plutónium! C kettős lapos; Ha ismétlések fogja érteni, mi sót.

Vissza az elejére

Nem kell, hogy összpontosítson a fogyasztási cikkek, az ajánlás Nikolai 1 Shishkov nem csak a véleményét a jó politika, a szavak meg kell nézni a gyökér, nem csak a francia és a latin nyelv, latin származik a magyar, ha megnézzük a gyökér szavak még nem látni, hogy , forgat, próbálja meg, vicces, hogy nem látni a világosság, hogy jön, hogy. Hagyja Dragunkin vulgáris, de ez is jobb. A széles körű képviselői - ez csak egy csorda kező következő csendben mögött öntelt West.

Vissza az elejére

Kapcsolódó cikkek