Költői fordítás - ez

1. Ezzel szemben az irodalmi fordítás meg kell felelnie az íz, az oktatás, a karakter és a közönség igényei szerint.

2. Transzfer az egyik nyelvről a másik nyelvre, és ami még fontosabb, az egyik a kultúra egy másik kultúra költői munka, érzékelhető, mint a költői munka.

4. Az egyik legnehezebb fajta a műfordítás.

Nézze meg, mit „költői fordítást” más szótárak:

fordítás-leértékelés - költői szöveget, mert a szakmaiság hiánya az eredeti tolmács ad torz képet, ami hátrányosan befolyásolhatja a hírnevét a lefordított költő, mint egész szintjén a kultúrák közötti párbeszéd a népek és azok irodalmak ... perevodovedchesky értelmező szótár

próza fordítás - fordítás segítő. Célja, hogy végezzen egy tényfeltáró funkciót, és nem, mint általában, testes helyettesíti a költői fordítást. Ezért a prózai fordítása versek tudjuk meg, hogyan kell lefordítani a költői szöveg ... ... értelmező szótár perevodovedchesky

megfelelő fordítása - 1. Megfelelő és teljes fordítás eredménye a helyes, pontos és teljes átviteli tartalmának és jellemzői az eredeti, és a nyelvi forma, figyelembe véve az összes funkcióját a szerkezete, stílusa, a szókincs és a nyelvtan, miközben kifogástalan ... ... értelmező szótár perevodovedchesky

Balmont, Konsztantyin Dmitrievich - Wikipedia cikket más emberek ezen a néven, lásd Balmont .. Konstantin Balmont ... Wikipedia

Kapcsolódó cikkek