Kívánság - Bárcsak, bárcsak a feltételes mondat, ok angol

Kívánság - Bárcsak, bárcsak a feltételes mondat, ok angol

Angol nyelvtan Murphy

A „kívánság” fordítva „kívánság” vagy „vágy”. Ezt fel lehet használni a szó szoros értelmében. Például, kívánok boldogságot (kívánok boldogságot). Vagy használd a feltételes mondat, akkor az átutalás némileg eltérő. Alkalmi, már érintette ezt ige. Most nézzük szentel egy egész leckét.

Unit 41, Angol nyelvtant használata, R. Murphy

Kívánság - Bárcsak, bárcsak a feltételes mondat, ok angol

Bárcsak - Bárcsak, kívánságát, hogy a feltételes mondat

Először beszéljünk az alapvető érték. Kívánják - Bárcsak.

A kifejezés alapja, mint mindig, kívánok - kívánok
Sok szerencsét kívánok - sok szerencsét
Kívánunk sok sikert - sikert kívánunk
Kívánok boldog születésnapot - kívánok boldog születésnapot (Boldog születésnapot)

példák:
- Sok sikert kívánok a jövőben.
- Láttam Tim a vizsga előtt, és ő jó szerencsét kívánt.

Építünk egy javaslatot a „kívánság valaki valami (jó szerencsét, boldog születésnapot)” Ie. Szeretnék valami különleges. De akkor ebben az esetben nem kívánja használni abban az értelemben „Remélem valami történni fog a kívánt” (kívánok, hogy egy adott intézkedés történt). Ehhez van remény ige. ami azt jelenti, „remény”, vagy „Bárcsak (hogy-az, hogy valami történt.)”

például:
- Azt szeretném, ha kap egy levelet az indulás előtt. (Remélhetőleg kapsz írni az indulás előtt.)

Összehasonlítható kívánok és remélem:
- Szeretném, ha egy kellemes tartózkodást.
- Azt szeretném, ha jó pihenést. (Remélem jól pihent.)

Kívánság - Bárcsak, bárcsak a feltételes mondat, ok angol

Bárcsak - Bárcsak, kívánságát, hogy a feltételes mondat

Most beszéljünk feltételes büntetések és közvetett felhasználása kívánsága.

Mi lehet beszélni szeretnék. Sajnálva valamit. Ie mondjuk kívánok, és azt jelenti, hogy a helyzet nem mint szeretnénk. Annak érdekében, hogy kifejezze értelmében ezen a módon, akkor használja a következő kívánság formájában ige múlt (múlt időben). De ennek ellenére ez az érték lesz jelen időben (jelenleg bocs).

Vizsgált példával:
- Sajnálom. Nem tudom. hogyan lehet megoldani ezt a problémát. (Egy másik fordítás - Szeretném tudni, hogy hogyan lehet megoldani ezt a problémát - .. Ez egy szó szerinti fordítás, de kevésbé „szép” a szempontból a magyar nyelv).
- Sajnálom, hogy elmész olyan korán.
- Szeretnél élni a tenger közelében? (Azt sajnálom, hogy nem él, közel a tenger?)
- Jack hamarosan utazik Mexikóba. Azt is szeretnék utazni. (Bocs, nem megyek.)
Mint látható, van több változata a fordítás. Használhatja bármilyen amelyik jobban érthető az Ön számára.

Ha azt akarjuk mondani, hogy sajnálom, valami a múltban, amikor nem kívánja használni a múlt egyszerű (nem lakott, elment), és a múlt tökéletes (tett, élt, elment).

példák:
- Sajnálom. Nem tudtam, hogy a párt előtt. Elmentem volna, ha tudta volna.
- Hülyeség volt, hogy ezt mondja. Sajnálom, hogy ezt mondtam.

Bárcsak - Bárcsak, kívánságát, hogy a feltételes mondat

Bárcsak (do) - Sajnálom, nem tehetem

példák:
- Sajnálom, de mennem kell. A távolság, hogy nem tudtam maradni.
- Már találkoztam vele. Kár, hogy én nem emlékszem a nevére.

Bárcsak (volna) - Kár, hogy én nem tehettem

példák:
- Azt már tudtam, hogy a párt kiváló volt. Sajnálom, nem tudott jönni.

Kívánság - Bárcsak, bárcsak a feltételes mondat, ok angol

Bárcsak - Bárcsak, kívánságát, hogy a feltételes mondat

Persze, nem feltétlenül beszél csak magáról és saját sajnálja. Akkor beszélhetünk semmit. Ehhez helyett tettem jobb értelmében a szó. Az általunk használt általános rendszer:

Bárcsak (valaki), akkor (valamit csinálni)
Kár, hogy a (valaki) nem (valamit csinálni)

Kezdés kívánok változatlan marad, akkor is kifejezni a saját véleményét.

Példa kép:
Minden nap az eső. Jill nem tetszik. Azt mondja:
Kár, hogy az eső nem áll meg. (Szeretném látni az eső elállt)
Jill akarja elállt az eső, de ez valószínűleg nem fog megtörténni a közeljövőben.
Forgalmi Bárcsak ... lenne használni, ha azt akarjuk, hogy valami történjen, és a helyzet megváltozott. De mint általában, hogy üres a megbánás, és a hangszóró nem számíthat arra, hogy változik.

Azt kívánom ... nem ... illik panaszkodni állandóan előforduló dolgokat.
például:
- Azt szeretném, ha nem zavaró számomra.

Angol nyelvtant A használattal rendkívül népszerű tankönyv az angol nyelvtan, írta Raymond Murphy (Raymond Murphy). A teljes forgalomba ezt az előnyt - több mint tízmillió példányban. Ebben a sorozatban van egy belépő szintű tankönyv (elemi) - Red Murphy. Blue Murphy tervezték közbenső szinten. Az óráimon én ispolzuyusiny Murphy. A lista az összes osztályok megtalálható a nyelv a Blue razdeleangliysky Murphy

Helló, Helen) Tehát, ha jól értem, mi a különbség a i wish..would csinálni, és én wish..did
azaz, ha i wish..would itt a vágy, hogy a jelenlegi helyzet megváltoztatása, azaz John kívánja hogy abbahagyja az eső, és abban az esetben, John úgy kívánja nem esik itt, hogy szeretnék más volt a helyzet, akkor nincs eső, akkor ott valami más a helyén (havazott például)

Köszönöm a kérdést. Szeretem a figyelmet a részletekre.

Bárcsak - Sajnálom valamit, de a valóságban a helyzet fordított.
Bárcsak tudnám, hogy - Szeretném tudni. Tény, hogy nem tudom.

Bárcsak ez fog történni - Kár, hogy ez nem történik meg (Szeretném látni, hogy megtörténjen).
Szeretném, ha a nap is süt - Szeretném látni a nap sütött.
Itt a lényeg, hogy a kívánt változik a helyzet.

Vonal itt nagyon vékony. Azt hiszem, a lényeget.

Elena, hello!
És fontos, ha azt mondom, bárcsak én, ahelyett, bárcsak lenne - csak néha nem érzem ezt az arcot. A folyékony beszéd sokkal kevésbé gondolnak az ilyen apróságok. Vajon tekinthető baklövés?

Csak helyes azt mondani Bárcsak (ha te beszélsz), és azt szeretném, ha lenne (ha beszélünk, aki cselekszik kívülről)

Szeretném tudni, és ha van Bárcsak volna csempészet és hogyan küzdjünk ellene 🙂

Nos, a feladat kérted) Nem emlékszem, hogy szembesül a turn Bárcsak volna. Inkább a brit kazhut Bárcsak megtettem. Sőt, bárcsak - ez megbánni valamit, ami nem történt meg a múltban.

Köszönjük, hogy tisztázta a design: tényleg segített.

Jó éjszakát. Csak azt akarom mondani, köszönöm! Nekem 2:00 nézd át a dolgokat, és nem is veszi észre, hogy az idő telt el. Minden nagy.

Maria, még mindig szeretné fejezni az átutalást. És ott, talán az Ön számára a következő vállalják.

Nagy! Várni fogok! 😀 Sok szerencsét a törekvések!

Elena, nagyon köszönöm a munkátokat! Gyűjtöm az összes órákat! Várjuk a folytatása!
Köszönöm szépen!

Jó napot!
Köszönjük az érdekes témákat, különösen Murphy! Ez a könyv Nemrég kaptam egy kolléga a munkahelyen. Most adom ezt a könyvet, hogy valaki másnak, és ő lesz felfedezni a témát a webhelyen.
Egy kis kívánság, ha megengedi. Nem lenne még a „szuper”, még akkor is, ha a magyar nyelvű szöveg a tévedhetetlen, jól lefordított néhány helyen pontosabban (mivel öt 4).
Még egyszer köszönöm!

Köszönöm, majd fokozatosan terjedt az új leckéket. magyar, az biztos, hogy van egy elírás, amiért elnézést kérek. Translation próbál adni nem szó szerint, de a lehető legközelebb a jelentését. Ha szükséges, a zárójelben ad a szinte szó szerinti fordítása.