Jellemzői a francia nyelv
Emile expliqua: „Une émegszállása kollektív. „Mes companons exultaient, mais ILS (les gardes) les repoussèkiadó dans la sejtecske: "Rien queles politiques"
Emil elmondta: „kollektív menekülési”. A bajtársaim éljeneztek, de szorult vissza „(RID) tolkopoliticheskih”.
Ötvözi a negatív és korlátozó forgalmát így meglehetősen furcsa kombináció, ami átszámítva a magyar nyelv, ha nem tudod, hogy ezek a funkciók, lehet, hogy tévedek.
Il ne semblait guèújra rám Poser des questions que pour le plaisir de se les entender prononcer.
Ha lefordítani „szó szerint”, akkor lehet értelmezni ezt a kifejezést „egyáltalán nem úgy tűnt. Tettem (vagy” tedd rám „) kérdései, hogy az öröm hallgat az én választ.” amikor valójában az ellenkező irányba „Úgy látszott, kérdezi kérdéseket csak azért, hogy az öröm hallani, hogy ő mondja magát.”
Sok eleme a tagadás lehet használni, mint egy pár, és a saját.
Il ya des Philosophes qui distinguent deux crélődés. Celle des choses et de l'homme Celle. Ils ne peuvent comprendre que Dieu ait différé medál toute l 'éternité ses OUVRAGES et n'ait minketé que d'hier de sa puissance créatrice. Serait- ce parce qu'il ne l 'aurait pas pu, ou Parce qu'il ne l' aurait pas voulu? Mais, s'il ne l 'pas pu dans un temps, il ne l' pas pu dans l'autre. C'est donc Parce qu'il ne l „pas voulu. Mais, comme il n'y egy pont de egymás dans Dieu, si l 'on ADMET qu'il AIT voulu quelque választotta une Fois, IL l' egy voulue toujours et dès le megkezdése.
Egyes filozófusok különbséget tenni a két alkotás. létrehozása a dolgok és az ember teremtése. Nem tudják felfogni, hogy Isten örökre időzött az ő munkáját, és csak a közelmúltban megvalósult kreatív mindenhatóságát. Mert ha úgy alakult, hogy nem tudott. Vagy azért, mert nem akarja? De ha ezt nem tehette, hogy ugyanabban az időben, nem tudta volna megtenni, és így tovább. Tehát ő nem akarja. De mivel nem rendelkezik jogkörrel sorozata idő-isten, akkor feltételezve, hogy ha akart valamit, el kell fogadnunk, hogy szeretné, ha ez mindig és már a kezdet kezdetén.
A fenti folyosón, hogy nem használja ismét a „teremtés”, a francia helyette a második és 3. használatát a névmás Celle. Maxim „Isten gyakorolta mindenhatósága” Montesquieu helyébe az első névmás ce. és a további helyettesítő l”, amely egybeesik formában a határozott névelő. Így egy és ugyanazt a kifejezést ugyanaz a szó, hogy a határozott névelő (félkövér), a szó-helyettesítő (dőlt betűvel). Nem csak, hogy: ugyanabban a mondatban l „fordul elő akár a cikket, vagy helyettesítik a, de általában, mint a semmi, mint betét, amely célja, hogy megakadályozza egy találkozót a könnyebb kiejtés a magánhangzó végződések egy szót, és az elején egy másik magánhangzó (félkövér dőlt). Azaz, meg kell, hogy legyen nagyon óvatos.
Egy másik szemléltető példa:
les météorologistes voient Bien qu'un ciklon éclate ici et non pas làEt un Dixième de degré En plus ou en moins et IL éhajlamosak ses pusztításai sur des vez ées qu'il aurait épargnées.
A meteorológusok gyakran látni, valamint a ciklon tör itt és nem ott, Dühöng az országokkal, amelyek megkímélik, ha nem erre tizedik.
tárgyat itt önkéntelenül feltételezzük férfias - IL = Le ciklon. különösen mivel a ige csokor, ha nem a férfias, az egyes szám (aurait), és a fő test az ige - közösség - női (épargnées), és még a többes szám. Azaz, kiderül, hogy ugyanez az ige (kopula + igenév), ugyanakkor van egy egyes és többes számú, és a férfias és nőies. Tehát: egy csomó egyetért a témában, és a közösség rá egy közvetlen tárgy.
Ha nem figyel rá, el lehet képzelni, ha nem egy ciklon pótalkatrészek ezekben az országokban. mintha valaki éppen ciklon és véd.
l'Ours ne devinant pas l'utilité d'améliorations qui ne rapportaient rien, les avait abandonnées.
Elviselni, hogy ne látta hiába kifinomultság nem előnyösek, elhagyta őket.
Ismét, csokor tárgya a tárgy (l'Ours), egy igenév (abandonnéek) a fejlesztések (améliorations), bár a avait abandonnées. szigorúan véve nem 2, hanem egy szót - „nem volt hajlandó” (vagy „eldobjuk”). Megjegyezzük, futólag, hogy ez a „probléma” csak beszél ésszerűség francia nyelvtan, mint közösség abandonnées. abandonnée és abandonné csak annyiban különbözik a levél, akkor ejtik azonos pontosan ugyanaz, és ha íródtak ugyanúgy, akkor hozza létre a híres kétértelműség és zavart a kimutatásokban.
2) A második nehézség az alábbiak. Tegyük fel, hogy mondjuk az orosz „én ceruzát.” Az „én” - férfias névmás, ami még megfelel a főnév hímnemű - „ceruza”. Nem számít, ki az „I”, amely tartozik egy ceruzát. Férfiak és nők egyaránt kifejezte ugyanaz: „My ceruza”. Ez ugyanaz a francia. És a férfi és a nő azt mondja: „mon zsírkréta”, mert „le crayor” - hímnemű főnév.
És most, mondjuk, azt kell mondanunk, hogy valaki a ceruzát. Azt mondják, „a ceruza”, nem azért, mert „ceruza” - férfias, hanem azért, mert tartozik az ember „neki”, ha egyértelműen nő, azt lehetett volna mondani, hogy „a ceruzát.” De ez a magyar. Egy francia és egy ceruza a férfiak és nők egyaránt azt mondják: „fiam zsírkréta”. Mert kinek van zsírkréta nem tartozik, továbbra is férfias.
Csekélység, természetesen. De figyelmen kívül hagyva ez vezethet a sok félreértés.
C 'éTait un jeune homme de-deux vingt à vingt-trois ans à peine; sa bajusz finom dessinait sur sa lèVRE supérieure une ligne d'une egyenesség parfaite.
Ő egy fiatalember huszonkét vagy huszonhárom. Vékony bajusz tökéletesen megfelelő sort elindult egy felső ajak
Ha lefordítjuk sa - női névmás az azonos őshonos magyar nyelv, ki fog derülni „őt bajusz”, ha a hölgy -, és a szöveg csak kommunikálni Aramis és a Milady: egy férfi és egy nő - arra bajuszos.
Ezek sa fia és kiváló magyar és francia módszerek nyelvi gondolat, hogy a zavart, mert ennek van egy állandó.
Sokolov „Az irodalom Altai a torzító tükörben kritika”