Jellemzők English
Sokolov
Aki már kipróbálta, hogy támogassák az idegennyelv-tanulás az iskolán kívüli akadémiai természetesen szembe legyőzhetetlen nehézségek, megnyomja azt a lázító gondolat, és hogy ha a nyelv ápolta alma mater. Ésszerű kérdés, de nem igazságos. Valami, ami megadja iskola - szavak és nyelvtani - minden a helyén van. Tudásuk nem az átmenetet a sistergő igazítani a tényleges szöveget, de szüksége van némi frissítése.
Értelmű szavak nem valami, ami nem az is, hogy adott iskolai szótárak: csak egy a mennyisége, és minél több elmerül egy adott idegen nyelvet, annál nyilvánvaló válik. Nyelvtan ugyanaz - egy sor szabályt, szükséges és hasznos, de valahogy megrendelt egy olyan rendszerben, amely lebontja az átmenetet a konkrét szövegeket. Úgy tűnik, van egy szabály, és hol kell használni, és hogyan kell használni, nem ismert.
Mindez nagyon érdekes, és én nem idegenkedik spekulálni a szavak jelentését és nyelvtani, de most szeretném megjegyezni, hogy amellett, hogy e két pillér létezik semmilyen idegen nyelven (köztük a magyar, akit külföldi) valamilyen különleges arculatát, néhány megfoghatatlan módon beszél. Ez nem is az ismeretlenségből a szavak, nyelvtani vagy nehézségek, de csak a mi sztereotip kifejezések külföldiek, vannak más sztereotípiák: kifejezik ugyanaz a gondolat nagyon különböző szavak és nyelvtani szerkezetek egészen más, mint mi.
Ezek a finom jellemzője, hogy ki az arc, és próbálom jelezni ezt a cikket kapcsolatban a francia nyelvet. Figyelmeztetem előre: az én gondolataim a természet a jelzők, amelyek célja, hogy tanítani ezeket a funkciókat, és a benchmark kiváló francia. Ami a szisztematikus felülvizsgálata nyelvtani sajátosságai a francia nyelv, kérem itt.
Tehát fiziognómiai jellemzői
1. A rengeteg verbális formák
csak magyarul 5-ször, kivéve az a fajta idő (múlt tökéletes, már nem tökéletes), francia, számoltam több mint 20, minden alkalommal egyre le a fiókot, és már nagyon szédültem, amikor megpróbál-rendszer kiépítése időt. Ez a probléma laminált, a jelenléte a passzív és visszatérő formák, amelyek legalább megduplázza hányszor emlékezni.
De a lényeg az, hogy ilyen sokféle alkalommal némileg eltérően rendezi, mint elfogadjuk magyarul.
Quant egy elle, la pauvre Vieille fille, elle avait perdu Toute contenance; elle tremblait
A szerencsétlen vénkisasszony meglehetősen zavaros. reszketett
A magyar szöveg azt gondolja, hogy egy vénkisasszony zavaros és reszketés egyidejűleg, míg a két szó különböző időkben egyértelműen arra utal, a francia szövegben, amit először zavaros (addig a pontig, hogy milyen kérdést a történet), és emiatt az adott pillanatban történet megremegett.
Vagy itt van egy még ennél is beszédes példa:
j'étais tartalom; il me semblait que j'avais fait une választotta louable et nécessaire.
Elégedett voltam magam: Azt hittem, hogy valami dicséretes és szükséges.
Meg lehet érteni, orosz részről, hogy ő meg volt elégedve magával, hogy valami - és ugyanakkor nem maga büszke. Amikor valójában ez volt szokott csinálni, és csak akkor, utólag, forgó, már elégedett. A félreértések elkerülése végett a magyar - kivéve persze, a többi a történet nem mondja meg a megfelelő hangnemet - kell valahogy magyarázni a helyzetet, mint például: „Elégedett voltam magammal: Azt hittem, hogy valami dicséretes és szükséges”
Amellett, hogy a funkciók a karaktere időbeli összefüggések, a különböző idők befolyásolja a sajátos jellegét a francia nyelvet, tekintve, hívnám, növelte a kötőmód.
A magyar nyelv nem kötőmód az ige be, és további forrásokat: a részecske „hogy” a különböző bevezető körülmények „lehet” vagy „talán”. A francia ige egyszerűen.
Notre esprit est infirme comme le sont nos sens; il se perdrait dans la complexite du monde si cette complexite n'etait harmonieuse
Az elménk a tehetetlen, mint a mi érzéseit; ő elvesztette a fejét között bonyolítja a világ, ha az ügy összetettsége volt a harmónia
Nagyon gyakran a kötőmód használják, ahol már nincsenek „” semmi helye.
És ez veti fátylát célozgatás, a spekuláció, a bizonytalanság, a finom árnyalatok jelentését, amely nem okoz semmilyen nehézséget fordítására közepén a szöveg nem elég ki kell fizetnie ezt az olvasó figyelmét a játék finom jelentése van.
Si les Mathématiques n'invoquent que les Règles de la Logique, megjegyzést se fait-IL qu'il y AIT tant de personnes qui y soient totalement REFRACTAIRES.
Ha ezek az érvek alapján puszta logika szabályai, hogyan lehetséges, hogy ilyen sok ember, akik teljesen képtelenek rá?
Ha a kérdés merül fel a magyar nyelvben, hogy miért vannak olyan emberek, akik nem képesek a matematika, amely maga is egy tény, úgy tűnik, hogy minden kétséget kizáróan, hogy a használata a hozzákapcsolt francia mivel kérdéses, hogy az ilyen emberek valójában? A komplexitás a rengeteg időt növeli az a tény, hogy ezeket használják egyenletesen. Vannak idők, hogy állandóan útközben, és megtanulják, hogyan kell automatikusan: míg mások elég ritkák, de nem annyira ritka, hogy el lehet hanyagolni.
Tehát, ez nagyon ritkán használják 1. személy többes múlt, mert ebben az időben, irodalmi, és ez nagyon nehéz elképzelni, például a történetet, ami által fenntartott néhány embert. Néha azonban csúszik, mondjuk, Mérimée sőt elég gyakran:
Nous autres, nous demeurames fremissants de terreur et d'Angoisse, sans jászol, sans parler
És ültünk, reszket a félelem, izgalom, csendben és mozdulatlanul (mi remegtek ..)
Az orosz azonban a fordító úgy döntött, hogy cserélje ki egy ideje a verbális igenév kifejezéseket.
Együtt az alapvető érték idők kötelező. Nehéz idő - ez már a múlt, és ebben az értelemben nem jelent gondot a megértés nem:
Si dans la deux jours helyzet n'a pas változás. il faudra aviser
Ha 2 hét után a helyzet nem fog változni. Meg kell gondolni
Egy másik funkció - hogy használják egy csomó különböző igék, amelyek nem változnak a jelentését, így a hang a beszéd, amelyre alkalmazzuk a magyar határozók, indulatszavak, és hasonlók.
Dans tous les cas, celui ou Celle qui etait venu sonner trois fois a notre porte connaissait bien mes szülők, pour les avoir choisis Ainsi.
Bármi is volt, ő, aki hívott háromszor ajtónkon, a szüleim tudta, amint a választása esett rájuk.
Ebben a példában az ige venir jelentőséget tulajdonít kitartás akció: „aki kitartóan csörgött háromszor ajtónkon.” Egy általános értelemben lehet. és nem számít, hanem azért, mert az irodalom, ellentétben Obydenko csak tartja a részleteket, hanem egy általános értelemben.
2. Végtelen que
Már a lista a szó alapvető jelentése szótárban, hogy milyen gyakran kell használni. „Mi”, „ami”, „mi”, „hogyan”.
Ez az egyesülés helyettesítheti az egyéb egyesületek:
Qu'est-ce que il y a des Faits simples?
hozzáférhető (ek), az egyszerű tényeket?
3. A készlet RPM és korlátozó negatív
A francia feltalálta extravagáns módon semmit tagadni. Ezek zakavychivayut negált predikátumként gondolat két szó: az egyik az elején a tagadás, a másik végén.
Les communistes ne forment pas un parti elkülönülő engedélyezi aux autres partis ouvriers.
Kommunisták nem külön párt, szemben a más proletárpárttól.
Úgy tűnt, hogy azt mondják, hogy „nem”, de fenntartjuk a jogot, hogy vegye vissza, ha valami elromlik. És van ez a jog széles körben használják, mivel nem tagadja az Ige üzembe pas. és a kedvenc que, és teljesen fordult a kifejezés jelentését. Ezért találkozik szöveg tagadja ne. Nem ugrik a következtetéseket, és várja, hogy mi fog követni.
Les communistes NE forment que un parti elkülönülő engedélyezi aux autres partis ouvriers.
Kommunisták csak a külön párt, szemben a más proletárpárttól.
Ez azt jelenti, hogy kiderül, hogy nem a negatív és korlátozó forgalom.
Ezt a módszert széles körben használják a tagadás, és a különböző módosítások, azaz a második negáltja elem lehet nem csak egy pas. hanem egy másik tényezője az értelemben a fenti kiegészítő árnyékban.
a ne faisait guere figyelmet moi
nekem szinte figyelmen kívül hagyja
Ebben a példában, közvetíteni megfelelő színárnyalat be guere használatra. Magyar fordító adunk a „majdnem”.
Ugyanígy, kivéve ne. que. Nagyon sok a francia és a korlátozó sebesség
Emile expliqua: "Une adócsalás kollektív". Mes companons exultaient, mais ILS (les gardes) les repousserent dans la sejtecske: "Rien que les politiques"
Emil elmondta: „kollektív menekülési”. A bajtársaim éljeneztek, de szorult vissza „(RID) csak a politikai”
Ötvözi a negatív és korlátozó forgalmát így meglehetősen furcsa keverék, amely, ha lefordított magyar nyelv, ha nem tudod, hogy ezeket a funkciókat lehet összetéveszteni
Il ne semblait guere nekem pózoló des questions que pour le plaisir de se les entender prononcer
Lehetséges lenne, fordítására szó, hogy értelmezze ezt a kifejezést „nem látszik, hogy én meg (vagy.” Azt mondta nekem, hogy „) kérdései, hogy az öröm hallgatni a válasz”, de valójában azt jelenti, éppen ellenkezőleg: „Úgy tűnt. kérdezi kérdéseket csak azért, hogy az öröm hallani, hogy ő mondja magát "
A helyzet tökéletes, első pillantásra, kezd kicsúszni a kontroll, ha figyelembe vesszük, hogy számos eleme a tagadás lehet használni, mint egy pár, és a saját
le mathematicien ne peut conserver pele-mele tous les faits qui se presentent a lui
matematikus nem lehet menteni [a fejedben] minden olyan tényt, amelyek bemutatják a rendetlenség az ő
Ezen kívül, például, ne. evés nélkül második elem azt jelenti, nem csak a tagadás és korlátozás nélkül, és az erősítés
La plupart des auteurs ressemblent aux Poetes, qui souffriront une volee de puccsok de stafétabotot sans se plaindre
2 felháborító problémák esetén az francia
cet enfant vivant. elle serait sauvee.
Azonban, ha ez ahhoz, hogy tudja ezt a szabályt kell alkalmazni akkor pontosan és egyszerűen lefordítani francia.
1) que Unióban. úgy is lehet fordítani, mivel mindkettő a „ki”, de ellentétben hajló magyar - „melyik”, „aki”, „ami” que francia nem hajol. Tehát, ha a magyar esetben, mint az alárendelt mellékmondatok, hogy csatlakozzanak „hogy” milyen lehet tekinteni, mint amely egy alany és állítmány egy, majd francia - csak állítmány.
Ezért, amikor elolvasta a francia szöveg is lehet a tévhit, hogy az ige egyetért a témában. És a legtöbb esetben a gyakorlat félrevezető erősen támogatja.
l'Analogie avec les phenomenes que ces Laboratoires nous permettent d'atteindre peut Néanmoins guider l'astronome
analóg jelenségek hogy ezek a kísérletek várható, mégis szolgálhat útmutató fény csillagászok
Le moi conscient est etroitement Borne; et c'est Pourquoi nous ne repugnons pas trop egy supposer qu Majd egy pu korábbi en peu de temps les combinaisons diverses
tudatos „én” extrém korlátozott; és mivel nincs semmi természetellenes a feltételezés, hogy ez lehet egy rövid ideig, hogy hozzon létre egy nagy számú különböző kombinációk
Mi könnyen lefordítani ezeket a javaslatokat nem látta a konkrét különbség a magyar és a francia módon véletlen kapcsolatot, különösen a nem, a részletek, mint a „hogy” és que - nem jár a szerepe az alany és a közvetlen tárgy, Que a második esetén - nem „aki” és a „mi”. Amíg minden jól megy, a kis dolgok nem vesszük figyelembe, és úgy gondoljuk, hogy az ilyen megható egyhangú orosz és francia beszéd kerül sor az ilyen esetekben mindig. A legfontosabb, hogy a que és az ige jelentése azonos a nemek és a telefonszámot.
És egy ilyen javaslat a fordítás minket zsákutcába
Les meteorologistes voient bien qu'un ciklon eclate ICI et non pas la, et un dixieme de DEGRE en, plusz ou en moins et IL etend ses pusztításának sur des contreesqu'il aurait epargnees
A meteorológusok gyakran látni, valamint a ciklon tör itt és nem ott, Dühöng az országokkal, amelyek megkímélik, ha nem erre tizedik
tárgyat itt önkéntelenül feltételezzük férfias - IL = Le ciklon. különösen mivel a ige csokor, ha nem a férfias, az egyes szám (aurait), és a fő test az ige - közösség - női (epargnees), és még a többes. Azaz, kiderül, hogy ugyanez az ige (kopula + igenév), ugyanakkor van egy egyes és többes számú, és a férfias és nőies. Tehát: egy csomó egyetért a témában, és a közösség rá egy közvetlen tárgy.
Ha nem figyel rá, el lehet képzelni, ha nem egy ciklon pótalkatrészek ezen országok, mintha valaki éppen ciklon és véd.
Meg kell mondani, hogy találni egy hasonló példát nem tudtam egyszerre, azaz 95 százaléka az esetek, mi lett volna telt el anélkül, hogy észrevette a hibát, és ez nem lenne hatása a jelentését. Különösen azért, mert egy ilyen szabály érvényes lehet egy viszonylag korlátozott számú esetben. Fordította 19 esetből 20 helyesen és a tudás a szabályok 21 egyszerre találja magát, a rendetlenség.
l'Ours ne devinant pas l'utilité d'ameliorations qui ne rapportaient rien, les avait abandonnees
Elviselni, hogy ne látta hiába kifinomultság nem előnyösek, elhagyta őket
Ismét, csokor tárgya a tárgy (l'Ours), egy igenév (abandonnees) javulást (ameliorations), bár avait abandonnees. szigorúan véve nem 2, hanem egy szót - „nem volt hajlandó” (vagy „eldobjuk”). Megjegyezzük, futólag, hogy ez a „probléma” csak beszél ésszerűségét nyelvtan a francia nyelvet, a közösség abandonnees. abandonnee abandonne és csak annyiban különbözik a levél, akkor ejtik azonos pontosan ugyanaz, és ha íródtak ugyanúgy, akkor hozza létre a híres kétértelműség és zavart a kimutatásokban.
2) Most, egy kis figyelmet.
Tegyük fel, hogy mondjuk az orosz „én ceruzát.” Az „én” - férfias névmás, ami még megfelel a főnév hímnemű - „ceruza”. Nem számít, ki az „I”, amely tartozik egy ceruzát. Férfiak és nők egyaránt kifejezte ugyanaz: „My ceruza”. Ez ugyanaz a francia. És a férfi és a nő azt mondja: „mon zsírkréta”, mert „le crayor” - hímnemű főnév.
És most, mondjuk, azt kell mondanunk, hogy valaki a ceruzát. Azt mondják, „a ceruza”, nem azért, mert „ceruza” - férfias, hanem azért, mert tartozik az ember „neki”, ha egyértelműen nő, azt lehetett volna mondani, hogy „a ceruzát.” Catch a különbség a használatát a birtokos névmás 1. és 3. arcokat? De ez a magyar. Egy francia és egy ceruza a férfiak és nők egyaránt azt mondják: „fiam zsírkréta”. Mert kinek van zsírkréta nem tartozik, továbbra is férfias.
Csekélység, természetesen. De annak elhanyagolása vezethet, hogy sok félreértés.
c'etait un jeune homme de vingt-deux egy vingt-trois ans a Peine; sa bajusz finom dessinait sur sa levre superieure une ligne d'une egyenesség parfaite
Ő egy fiatalember huszonkét vagy huszonhárom. Vékony bajusz tökéletesen megfelelő sort elindult egy felső ajak
Ha rendszeresen lefordítani sa - névmás nőies ugyanabban őshonos magyar nyelv, ki fog derülni „őt bajusz”, ha a hölgy -, és a szöveg csak kommunikálni Aramis és a Milady: egy férfi és egy nő - arra szakállas, kissé nem illik az ötlet a női szépség.
Néha úgy gondolja, hogy jó lenne, ha a szavak egy idegen nyelv ugyanazt jelenti, mint a magyar és egymástól csak hang formájában, a szabályokat „Field Service Charter” világosan és nagyságrendű volna sorakoznak ezeket a szavakat szintaxis. Ha bármely, a legostobább hallgató teszteket idegen nyelven könnyen. Aztán ott lenne méltányol erőfeszítéseket fordító- és nem lenne probléma annak érdekében, hogy a program gépi fordítás egyik nyelvről a másikra.
De egy kicsit magához tért, akkor kezdik megérteni, hogy ez lenne a rémálom. Akkor az egész nép kifejezte ugyanaz, és nem lenne a legkülönfélébb módokon a kifejezés, amely nem csak lehetővé teszi, hogy a legismertebb gondolatokat lehet kifejezni másképp, de razyal lényege az anyanyelv, a problémát, ahol minden egyszerűnek tűnt, és maga nyújtott, mint ahogy az a család névmások. Talán, majd, és a kultúra nem lenne lehetséges, mert ez nem így másság dob agyában kétség magjait és a mérlegelés.