Ilyen a germánium WC német

Egy német író és újságíró - egy fényes harcosa tisztaságát a német nyelv - észrevette, hogy a gyermekek az iskolában tanítanak annyi tudományok és a bölcsesség, de elfelejti, hogy megtanulják, hogyan kell udvariasan és intelligensen figyelmezteti az embereket, hogy meg kell ... WC-vel. Ebben a cikkben talál több lehetőséget, hogyan kell mondani, hogy mit viszket a német nyelv, és biztos, hogy válassza ki az elárusító 😉

Kezdjük azzal, hogy a „WC” a német nyelv számos szinonimái.

Ilyen a germánium WC német

Szóval ... hogyan kell lefordítani a „WC” németül: nemzetközi és minden érthető szót dieToilette; Mégis ismert angol rövidítése dasWC - általában egy felirat egy nyilvános WC-vel, de a köznapi beszéd lehet hallani nagyon gyakran; és a szó dasKlo - ez a rövid változata das Kloset. Ezek a lehetőségek a leggyakrabban használt, de van egy egész szavak listáját, megjelölve azt a megfelelő helyre, hogy valaki ...

A szavak der Lokus, die latrina, der Abtritt szó szerinti fordítása a „WC”. És így kellemetlen a fül szót der Megszakítás ugyanaz, mint az előző három.

És néha a „WC” a német titkosítja, így más szavakat és kifejezéseket, hogy az újonnan Németországban lesz sokáig a puzzle, hogy mit értünk beszélgetőpartner. Például az ilyen gyakori szó, mint a das Häuschen (ház) kifejezés das stille Örtchen (csendes helyen) gyakran használják azt jelenti: „WC”.

Több WC utalhatunk itt ilyen hosszú mondat: wo auch der Kaiser zu Fuß hingeht. Szó szerint fordítva „ahol maga a király is gyalog lépéseket.” Háttér kifejezés az, hogy korábban, mert ilyen fontos ember ment az edzők, átkerült a speciális eszközök, de még egy ilyen intim helyen ment magukat, lábak ...

Mit mondunk német, akkor kell használni a WC-t?

A legfontosabb dolog -, hogy az a helyes modális ige. Ha a magyar normálisan hangzik - „Azt akarom, hogy menjen a WC”, a német használata szükséges az ige muss: Ich muss auf die Toilette. Ami szó: Szükségem van a WC-vel.

Egyszer régen én is használni, hanem a szó „szükséges” - a „akar”. És a férjem mindig nevetett, kifejtve, hogy most nem akar menni a WC-vel, hogy ez a kellemes, akkor? De tényleg kell menni oda, különben nem lesz nedves és piszkos. Úgy emlékszem, egyszer és mindenkorra, hogy a szó WC a német nyelvet használják muss ige. Ja, és meg kell emlékezni a helyes elöljárószó - AUF!

Egyébként ugyanazt a mentség használni, és ha szeretné használni a WC-vel, és ha már ott van, és ha megy felé. Bár a legújabb verzió, akkor a zu prepozíció:

Ich gehe auf die Toilette. = Ich gehe Zur Toilette.

Hogy mást németek bejelentési mások, hogy szükség enyhítésére magukat?

Legegyszerűbb baba, akkor nyíltan, hol és mit kell, ne habozzon mások. Általában azt mondják: «Pipi machen». Bár néhány felnőtt, barátságos környezetben mondani ezt a kombinációt.

Mások is ebben a környezetben - a közeli barátok - mondhatjuk: Ich muss mal pinkeln. Vagy így: Ich muss mal austreten. - Bárcsak egy kis szükség. Azok, amelyek több félénk, több képzett vagy lerövidíti az előző mondat, mondván: Ich muss mal. - Meg kell.

De a hölgyek nagyon szerencsés ebben az értelemben azt mondhatjuk, hogy szükség van popudrit orr és visszavonul a fürdőszoba: Ich muss die mir Nase pudern.

Kórházak és egészségügyi intézmények, hogy tudja, hogy mennek a fürdőszoba a kicsi, használja a szavakat: Harnlassen, Wasserlassen vagy Urinieren.

Például: Haben Sie Wasser gelassen? Szó szerint ez a mondat fordítva „Elhagyta a víz?” Ezt hallva ezt a kifejezést először a kórházban. Nem értettem: hol balra, hogy milyen vizet?

És a németek, hogy az ilyen kifejezés: Entschuldigen Sie mich bitte Kurz, der Kaffee (Tee) treibt. Amely fordítása: „Elnézést, de a kávé (vagy tea) siet.” (Abban az értelemben - siet, hogy ki)

Néha a német srácok kombinációját használni: Ich muss mal für kleine Jungs. Ez a kifejezés azt jelenti, hogy elbír akarja használni a WC-vel. De lefordítani szó kombinációja - hmm. valahogy nehéz. Kínozta, férje, hol ez a mondat, és kérte, hogy fontolja meg a mikroszkóp alatt. Az ajánlat lehet fordítani, mint „Azt kell egy kisfiú.” Olvassa el a véleménye a német fórumok: néhány egyetért azzal, hogy egy kisfiú nevű ugyanabban a testben. A férje tagadja ezt a verziót. Azt mondta, hogy az a mondat fogyasztanak akár kollégák szigorú ruhák. Akkor hol van a kisfiú? Továbbá, a német lányok is használ egy hasonló kifejezés - Ich muss mal für kleine Mädchen.

Tovább WC a német nyelv az úgynevezett «Null-null». két nulla - így kijelölt, mert a WC-szálloda, innen a név. És ha van egy név, akkor léteznie kell egy mondat. És ez az, amit a németek még mindig beszélnek, akar azonnal hagyja el a kívánt helyiség:

Agent Null-null wird zum Einsatz gerufen. - Agent nulla nulla hivatkozni felhasználásra.

Nos, szigorúan véve, a legfontosabb mondat bejegyzést, akkor mit mondtam a bevezetőben. Nagyon intelligens riasztási mások a német nyelvet, akkor kell „csendes hely”, akkor: WennSie mich für einen Augenblick entschuldigen wurden?

Fordítás lehet benne valami, mint ez: „Hadd adjak egy percre?”

Ezzel lezárult a felülvizsgálata „WC ügyek.” Remélem, hogy ez segít elkerülni a kellemetlen helyzeteket. És - ha egy német egy beszélgetést veled hirtelen minden ok nélkül, minden ok nélkül említi az idegen ügynök nulla-nulla, egy csendes helyen, vagy egy furcsa kisfiú -, akkor nem fogja kérni újra, és finomítani, tudva, hogy a németek egyszerűen sürgősen el kell mozdulni ...

Mint egy oldalon? Ossza meg barátaival!

Kapcsolódó cikkek