Fordítók képregények
Azaz, értem, az iskola: lefordítani angolról magyarra, ragasztás Lezgin és örmény.
Ők már támogatta a szakértők!
Nem világos, miért kiiktatott üzbég nyelven?
Amikor Batman veri a Joker, meg kell kiabálni: vaydod, vaydod.
Idézet "
Fordítók képregények javasolt helyett az amerikai „BEMS” és a „wow” a szavak a nyelv a magyar
Központ képregények és vizuális kultúra levelet küldött a Magyar Nyelvi Intézet. Vinogradov javasolt létrehozni egy magyar szótár hangutánzó (ideophone). Szerint a „Izvestia”, a levél azt állítja, hogy a probléma helyett az amerikai „bumm” és a „wow” különösen fontos a képregény fordítók.
Ezen kívül szerint a rendező a fesztivál képregény, manga és képregény történetek „KomMissia” Aleksandra Kunina egy nagyszerű módja annak, hogy összehozza a nemzetek.
Sok nyelvész is támogatta a kezdeményezést, megjegyezve, hogy az a szótár létrehozásához hangutánzó - régóta esedékes és szükséges lépés. Szerintük, hangutánzó osztályban a magyar nyelv rendkívül szűk, és főleg a hitelek. Egyes szakértők azonban azt mondják, egy ilyen ötlet exigeant.
Steel Rat »
To: Steel Rat, # 2
# 95 | 08/11/15 00:07
Címzett: human_san, # 95
> De általában, ez - a baj a magyar nyelvet! - Hogy nincs karcolás hangok és a nyelés. nyelést. És a szopás is.
Általánosságban elmondható, véleményem szerint, a normális AudioSwap. Nem világos, hogy miért ez a papír regisztrálni, és ha nem ilyen módon átadott a bírság? Brad néhány. hogy eloszlassa a fele a ponty, a munka, és legyen azonos képregények lefordított és nem jön ki, hogyan kell csinálni a többit.
human_san »
# 96 | 08/11/15 00:13
Címzett: human_san, # 96
> - Obrazovannaya. - mondja, miután ő az egyik rabochy.