portál fordítók
A műfordítás - egy különleges arc art. Tulajdonságait és problémáit a műfordítás
Milyen gyakran szokott könyveket olvasni a külföldi írók? És az eredeti?
A műfordítás próza vagy költészet - egy igazi művészet, a kreativitás. És a kreativitás nem kompatibilis maró betűszerinti. És mi történik?
Kiderült, hogy a fordító az irodalmi szövegek - ez ugyanaz író. aki írt egy könyvet szinte a semmiből, újra létrehozni azt az olvasó számára. És anélkül, hogy az író ajándék, akkor nem lehet csinálni.
Nem semmi köze fordítók mondani irodalmi fordítás az egyik legkeményebb. Azt nem lehet összehasonlítani a vállalkozások átadásának, mint a hivatalos kifejezést kell közvetíteni az információkat várnak. Ez nem olyan, mint a szinkrontolmácsolás, ahol a gyors reagálás a fontos, és pontos megfogalmazása a gondolat, de a hiánya a harmónia nyújt elég megbocsátható.
És nem csoda, hogy a műfordítás sok funkciója van, és természetesen, a problémák. amely fogunk beszélni.
1. Teljes hiánya a már szó a fordításban
A műfordítás nem célja szó. és minél több szót, ha dolgozik, szöveget. Ezért az irodalmi fordítás sok nézeteltérés a tudósok között, és a tolmácsok.
Egyes tudósok azon a véleményen van, hogy a legjobb fordítást kapunk akkor nem, ha a fordító követi a szintaktikai és lexikai egyezések, és amikor részt vesz egy olyan speciális kreatív feltárása. Gyakorlatilag kiderül rekonstrukció a más nyelvű szöveget.
Néhány hajlamosabbak azt hinni, hogy ez lehetetlen fenntartani a szerkezet a szöveget, mozgó fordítás az eredeti annyira, mint ahogy a tolmácsok a műalkotások. Különösen gyakran ilyen viták merülnek tekintetében költészet.
És ez azt jelenti?
És az értelme, hogy ha pályáznak a cím műfordítás szakember, akkor kell egy kis író, egy kicsit álmodozó, és természetesen, egy nagyon kreatív ember, képes behatolni a lényege a szövegben.
2. átvitele rögzített kifejezések (aforizmák, kifejezéseket, stb)
Ez a pont nem olyan bonyolult, mint amilyennek látszik első pillantásra. Szükség van csak egy nagy szókincs és a rendelkezésre álló speciális szókincs.
Nézzük meg a példát az angol nyelv (mint a leggyakoribb), hogy a fordítás a rögzített kifejezéseket.
Vegyük a szokásos kifejezés, hogyan csinálod (helló). Persze, most már szinte senki sem ismeri az angol nyelvet, lefordítani, mint „hogyan csinálod?”. Ez az egyik első mondatok, melyeket az iskolában tanított. De ebben a példa világosan mutatja, hogy az ismeretek hiánya rögzített kifejezések vezethet téves felfogása a szöveg egészére.
Ez különösen igaz aforizmák, közmondások és mondások lefordítva több nyelven teljesen más szavakkal, de viselik egyetlen értelme.
Emlékezz az orosz „kifejezés éhes, mint a farkas.” Emlékezzünk arra is a meglepetés, amikor kiderül, hogy ez fordítva «éhes, mint egy vadász»?
Nem tudom, hogy a magyar ember éhezés jár a farkas, és az angol nyelvű országokban - a vadász, hanem az a tény is.
Ezért a gazdag szókincs a mester műfordítás legyen szükség. És Emlékeztetem egyszer, biztos, hogy a raktárból speciális szótárak.
3. A szójáték, humor
De a gyakorlat azt mutatja, hogy a nyelv megegyezik a szó játék rendkívül ritka. Mi a teendő ebben az esetben?
Ez a játék elfogadható, hogy kihagyja a szavakat egyszerűen, és kompenzálja azt, legyőzve más szót. Vagy erre, mivel a legtöbb tolmácsok - tedd veszi jelölt „szójáték”.
Természetesen a szokásos jelölés nem olyan érdekes, mint a keresési opció-csere.
Azt akarja, hogy mutassa meg egy jó példa az értelmező képesség?
Itt az egyik angol viccek:
Valaki jön a temetés és felteszi a kérdést: elkéstem?
Felelének néki: Nem, uram. Ő.
Ön kap a pont?
Az a tény, hogy a szó végén lehet fordítani a „késői”, és „késői”. Azaz jön kérdezi, „elkéstem? „És fogadására válaszul a mondatot:” Nem, uram, nem halott, és ez ".
És mi a teendő ebben az esetben?
Itt van, hogy ez a helyzet jött a fordító - mestere mesterségét: Az egész? - Nem, uram. Neki.
4. betartása a stílus, a kultúra és a kor
Fordító irodalmi szövegeket kell valamilyen módon a kutató. Nehéz lefordítani a szöveget egy másik korszak, egy másik kultúrát, ha nem ismeri a termék tulajdonságait.
Vegyünk egy mondat - «a földalatti vasúton». Meg lehet fordítani, mint a földalatti vasúton. Ez felvet egy tolmács egy kísértés - írja csak „a föld alatt.” De ...
... a közepén a múlt század, az Egyesült Államokban ez a kifejezés gondoltunk egy titkos csempészett fekete rabszolgák az északi államokban Amerikai délről.
Nem kevésbé nehéz dolgozni a szöveget, ha tele van néhány vallási idézetek, összehasonlítások stb
Például az arab szövegek tele vannak idézetek a Koránból és a történetek, ismét utalva egyben azt. A fordító kell kezelni, hogy vizsgálja felül a szöveget úgy, hogy megőrizte eredeti báját, de érdekes volt, hogy az olvasó, aki beszéli a másik nyelvét.
Természetesen mi beszéltünk - nem minden funkciója és problémák a műfordítás. Ügyeljen arra, hogy fordítson figyelmet a sajátos jellegét adatátvitel az irodalmi szövegben, különösen a fordítást a költészet.
De a pontokat, amelyeket meghatározott, bázikus, és ezt a munkát a tolmács annyira bonyolult és érdekes. És újra és újra, kérve a kérdést: „hogyan kell csinálni? „Translator egy irodalmi szövegben, újabb csodát.