Egy német fordító dicsekedett, hogy tökéletesen ismeri a magyar nyelvet

tanár:
- Emlékeztetőül: a közbeszólás egy függő része a beszéd. Miért van egy függő? És megpróbál feltenni egy kérdést a indulatszavak. Rendesen, akkor nem fog sikerülni.
- Tatyana, ó te?

Az egyik diák megkérdezte Ditmara Elyashevicha Rosenthal:
„Kérem, mondja meg, hogy pontosan a” mesterséges szigeteket @ én „- együtt vagy külön?”
„Ha ez a jellemző kapcsolatom, fiatalember, - nyugodtan válaszolt Rosenthal - a kettő együtt, és ha a mélység a nagy zsidó kijelölése, a Jordán folyó, majd külön-külön.”.

A rabló betört egy bank:
- Stop! Ez egy rablás!
Voice a sorból:
- „Stand” - ige, te barom!

Ezért, amikor azt mondják: „játszani”. Azt hiszem, „a dobozban”?
És amikor azt mondják, „doboz”. Azt hiszem, „vodka”?

Magyar nyelv nagyon rövid és tömör. Például a felirat: „Voltak a turisták Magyarország” áll, csak három betű.

Lyuis Keroll, Magyarországon áthaladó, írt egy csodálatos orosz szó a „védelem” (akik maguk rrotest), aki jelölt a naplójában. ez a szó egyfajta horror.

Nem angol vagy egy amerikai mondani a szó nincs abban a helyzetben ..

Soha külföldiek nem értik, hogyan lehetséges, hogy „lengyel fehérrépa két szar” vagy „visítás egy tök két paprikát.”

On-filológia egy előadást a nyelvészet, a tanár lelkesen sugároz:

- Vannak nyelvek, amelyekben a tagadás és állítás, meg mellette egy tagadás, és vannak nyelvek, amelyekben ugyanez a kombináció érteni azon a kijelentésen. De ne feledjük, hogy nincs nyelv, amelyben a kettős jóváhagyás azt jelentené, a tagadás!

hallgató hang a hátsó a pult: - Nos, igen, persze!

Egy példa a területen elért eredmények a magyar nyelv - egy értelmes mondat, amelyben egy sor öt igék bizonytalan alakja:

Itt az ideje, hogy együtt legyünk, hogy álljon fel, hogy menjen, és vesz egy italt!

Kizárólag orosz kifejezés: „Nem”

Csak a magyar emberek megértsék a valódi értelmét egy sor betű. PSHLNHPDRS

Furcsa, hogy a magyar nyelvet! Patty - egy egyedi számot, és polpirozhka - többes számban. Lásd: „ábrán nekem a pitét?” vagy „ábrán nekem a felét a torta?

Furcsaságok a magyar nyelv: a leánybúcsú - női párt és nőcsábász - szerető ember.

„Ez már mindenki által ismert”, és „ez nem titok, hogy” ezeket a kifejezéseket általában kezdődik előadás teljes képtelenség.

Van előttünk egy asztalt. Az asztalon egy pohár és egy villa. Mit csinálnak? Üvegállványokkal, és a villa.

Ha bedugni a dugót a munkalap, a dugó fog állni.

Azaz, a tárgyak függőleges és vízszintes hazugság?

Hozzáadása az asztalhoz egy lemezt, és egy serpenyőben.

Ezek a fajta vízszintes, hanem az asztalra.

Most tegye a lemezt a serpenyőben. Ott van, és valójában az asztalon állt.

Talán a dolgok kész?

Nem, a plug-készen állt, amikor hazudik.

Most az asztalon macska mászik.

Meg lehet állni, ülni és feküdni.

Ha szempontjából álló és fekvő, valahogy kúszik be a logikai „vertikális-horizontális”, az ülés - ez egy új tulajdonság. Leül a pap.

Most az asztalon ült egy madár.

Leül az asztalra, de ül a lába, nem a pápa. Bár, mint kellene. De ez nem bírja egyáltalán.
De ha megöljük a szegény madár, és egy madárijesztő, akkor az asztali állvány.

Úgy tűnhet, hogy az ülés - egy attribútum az élő, de csizma a lábát ül, bár már nem él, és nem rendelkezik a papok.
Tehát podi megérteni, hogy érdemes mi van és mi ül.

És még mindig azon töprengek, mi külföldi úgy a nyelv nehéz, és összehasonlítják a kínai.

Kapcsolódó cikkek