bibliafordítások

Isten beszél

Isten Igéje - Isten beszél az ember. A cél az Isten beszél az ember ismerte Istent, és tudta, hogy Isten érintkeznek Istennel. Ezért minden alkalommal, Isten szólt az ember az Ő Igéje tartalmazta a Bibliában.

Megértése, amit Isten mond az ember, mélyült az évek során. A jelenlegi szakaszban az Úr helyreállítási van hatalmas vagyon - mély és magas igazságok Isten Igéjében. Ezek igazság elveszett keresztények évszázadok, de felújított azok, akik odaadóan követte az Urat, és igyekeznek, hogy az Ő Igéje.

Bibliafordítás

A munka a Recovery Version

Recovery Version Újszövetség testesíti ma, a modern megértése Isten beszél. Recovery fordítás - fordítás, megvalósítva az Úr hasznosítás, a helyreállítási erők az Úr, és az Úr helyreállítást. Abban a pillanatban, ott van a Recovery Version Újszövetség angol, kínai, spanyol, orosz, japán, tagalog, indonéz és néhány más nyelven. Ma, a munka folyik a helyreállítás Version portugál, koreai és más nyelveken. Mindezek fordítások egységesek értelmezésében az Újszövetség szövegét.

Ezt a munkát az adott ember, de ez semmiképpen sem tekinthető valaki személyes munka, vagy a munkát egy kis csoportja. Ez végeztük szoros párbeszédet a testvérek, abban az időben vezette a munkát a Recovery Version más nyelvekre.

Összehasonlítása Recovery verzió a Zsinati

1. Közelség az eredeti

Az első fontos jellemzője a helyreállítási változata a szöveg - ez a lehető legközelebb az eredeti. Az Újszövetségben vannak helyek, amelyek nehezen érthető (ne feledjük, hogy Peter mondott Pál leveleit: „... bennük van valami nehéz megérteni” - 2 Péter 3:16.), És bár a King James fordítás, a legtöbb esetben arra törekszik, hogy pontosan közvetíteni értelmében az eredeti, de bizonyos esetekben, ha azt az eredeti összetett vagy szokatlan nyelvtani szerkezetek, king James fordítás hajlamos „sima”, hogy érthetőbbé tenni, feláldozzák mélyebb értelmét.

Recovery Version fordítók nem próbálja meg, hogy ezeken a helyeken több „érthető” mesterséges eszközökkel, vagyis megváltoztatja a nyelvtani szerkezete a szöveget.

Az Ef. 03:16 A Recovery Version azt mondja, hogy „ő adhat gazdagsága szerint dicsőségének hatalomszerzés Lelke által a belső emberben.” Ügyeljen arra, hogy a kifejezés „megerősített ... a belső emberben.” A King James Version ezen a ponton azt mondja: „... hogy létrehozza magát a belső emberben.” King James változata hangzik sokkal tisztábban és természetesen. De mit mondott az eredeti? A görög szöveg upotreblon preposition εὶς, jelezve, mozgás bármely irányba és a megfelelő magyar elöljárószó „a” a tárgy. Ugyanez előljárót görög használt kifejezéseket igék a mozgás, például „Jeruzsálembe megy” (Ac 21:12.). Ennek megfelelően a görög nyelvtani szerkezet okozza lefordítani ezt a kifejezést, mint „a lábát a belső ember”, és Recovery Version nem tér ide a követelményeknek az eredeti nyelvtan. Ez lehetővé teszi számunkra, hogy mélyebb értelmet az a tény, hogy Pál azt mondja, az ő levele is használta egy ilyen szerkezet. A gondolat, hogy Paul át a lábjegyzet ezt a verset, amely azt mondja, hogy „erősíteni a belső emberben” - azt jelenti: „megkeményedik, hogy bekerüljenek a belső ember. A belső ember - ez a regenerált szellem, akinek az élete Isten életében. A tapasztalat Krisztus az Isten teljessége, erősíteni kell a belső emberben. Ez azt jelenti, hogy meg kell bejutni a lelkünket a Szentlélek. " Ha megpróbáljuk „kisimítja” a nyelvtani szerkezetet, és lefordítani ezt a kifejezést, mint „a lábát a belső ember”, a mély értelmét Pál szavait elvész.

Így a helyreállítási változat lehetővé teszi, így a legpontosabb az eredeti szöveg. Így fontos jellemzője a Recovery Version kiterjedt jegyzeteket, és felfedi a szöveg értelmét, és magyarázza homályos helyeit, valamint a terv minden egyes könyvet, és utalásokat, hogy segítsen szerezni egy mélyebb látás isteni kinyilatkoztatás.

A közelsége az eredeti

A másik fontos jellemzője a használata a helyreállítási változata a modern magyar nyelvet.

Language International Version nagyon furcsa. Fő jellemzője a nagy számú archaikus szavak és nyelvtani szerkezetek. Egyrészt, ez adja a szöveget a „magasztos” szín, de másrészt, archaizmusok, amelyek közül sok a közvetlen hitelfelvétel származó egyházi szláv bibliafordítás, gyakran akár a szöveg érthetetlen vagy félrevezető, mivel néhány szót ma jelent nem, mit jelent a 150 évvel ezelőtt.

Íme néhány példa. Zsid. 2: 3, Károli szerint: „... hogyan kell menekülni elhanyagolása olyan nagy megváltás.” A legtöbb olvasó, a jelentése „elhanyagolása ilyen nagy üdvösséget” archaikus kifejezések érthetetlen: Itt a szó hiányzik a modern orosz nyelv. Eközben a jelentéssel meglehetősen egyszerű: az „vozneradet nagy megváltás” azt jelenti: „elhanyagolása olyan nagy megváltás.”

2 Tim. 4: 7 azt mondja: „én harcoltam jó fáradozott. techeniesovershil. Azt a hitet megtartottam. " Obra-csapat a kijelölt szót. Meglévő-léteznek a modern nyelvet, de a jelentésük jelenleg nem felel meg a jelentését az eredeti. Összhangban van a jelen-os állás kezelhető „kihasználni” - egy hőstett; „Tusakodjatok” - dei frissíti magát, a munka minden területén; „Aktuális” - a mozgás a víz áramlását; „Do” - elvégezni, hogy teljesítse. Ha megtartja ezeket a szavakat ugyanabban a mondatban, akkor kap valami értelmetlenné. De itt is, mint az előző példában, kiderül egy nagyon egyszerű értelemben, ha ahelyett, hogy al-haizmov kell használni a modern szóval: „kihasználni” - a „CPA-feszültség”; „Tusakodjatok” - „harc”; "Th-e-of" - "Run"; "Commit" - "befejezni". Így ez a vers úgy hangzik, hogy a modern értelmezése a lázadók vie-nek fordítás: „A jó harcot harcoltam. begokonchil. Azt a hitet megtartottam. " (Lásd. Megjegyzések 7 1 és 7 2 2 Tim. 4.)

Új parancsolatot adok nektek, hogy szeressétek egymást; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást.

Új parancsolatot adok nektek: hogy szeressétek egymást; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást.

Nem győzzük mindent, hisz mindent, reméli. Ez eltűr mindent.

Minden huzat, hisz mindent, reméli mind. még mindig szenved.

És kérünk titeket, atyámfiai, hogy kik fáradoznak közöttetek, és több mint te az Úrban, és intenek titeket.

Ezen túlmenően, kérünk benneteket, testvérek, hogy ismerje azokat, akik fáradoznak közöttetek, és vezet az Úrban, és intenek titeket. (Lásd. 12. jegyzet 3b 1 Thess. 5).

Ő volt az Isten formájában, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy ő az Istennel egyenlő.

A ki, az Istennek formájában vala, nem tekintette, hogy olyan legyen, mint az Isten - egy kincs, amelyre szüksége van, hogy megragad.
(Lásd. 6. jegyzet 3 Phil. 2).

Mert az Isten adta nekünk a félelem szelleme, de az erő és a szeretet és a fegyelem.
(Gk. Σοφρονισμóς)

Mert az Isten adta nekünk a félelem szelleme, és az erő, és a szeretet, és az értelemnek.
(Lásd. 7. megjegyzés 2c 2 Tim. 1).

lettünk egy látvány a világon, hogy angyalok és az emberek.

lettünk egy látvány
A világ - és az angyaloknak, és az emberek.
(Lásd. 9. megjegyzés 3b 1 Cor. 4).

át futam előttünk

fut a verseny fekvő előttünk

3. Használt kézirat

Boldogok, a kik megtartják az ő parancsolatait (Gr. Ποιουντες τὰς ὲντολὰς αὺτοῦ).

Boldogok azok, akik mosni ruháikat (Gr. Πλυνοτες τὰς στολὰς αὺτῶν). Lásd Megj. 14 Rev. 2. 22.)

Szentlélek (görögül. Διὰ πνευματος ὰγὶου).

keresztül örök Szellem (Gk. διὰ πνευματος αὶωνίον). Lásd Megj. 14 2 Zsid. 9.

4. értelmezése

Végül a negyedik fontos jellemzője a Recovery Version összehasonlítva a szinódus az értelmezés a szöveg.

Az elv, amely ez alapján Recovery Version - ez Bibliaértelmezésedért segítségével maga a Biblia, és nem az alapján bizonyos teológiai tanokat. Ezeknek a fordítási valóban tiszta, mivel nem tartalmaz egyetlen a megértés, amelyet beépítettek a Bibliában is.

Nézzük egy példát. Jn. 07:39 Az eredeti szó szerint: „... a Lélek még nem volt, az a tény, hogy Jézus még nem dicsőült”. A set-GIH bibliafordítások a kifejezést „a Lélek még nem volt” up-Bavleny bizonyos szavakat. Például a kínai-távolság-eddig fordítás azt mondja: „... mert még nem volt a Szentlélek rájuk ...”. A „szent” volt ADD-Leno néhány görög kézirat, az írástudó és a „nekik” adunk dőlt alkotók Zsinati fordítást. Nyilvánvaló, hogy ez a kiegészítés készült az az oka, hogy a „Lélek nem volt még” tartották furcsa belül shegosya hogy volt-pillanatában látás bozhest vénás kinyilatkoztatás. Ma azonban az Úr Rest-ment az, azt látjuk, hogy a Lélek, aki János szerint „még nem volt” - ez vseob-em-lu-vezető Jézus Krisztus Lelke, az összetett Spirit, félig IAS-félénk Zavar-shonnost után dicsőítése Krisztus SUN-se-SRI. A prototípus a Lélek együttes egyre-nek kenőcs, látható Ex. 30. ez az elképzelés, akkor könnyen érthető, miért írta János, a következő mondat: „a Lélek még nem volt.” Azt is látjuk, hogy ebben az esetben van egy adott-ho di Mosto semmit ADD-lyat a szöveg a vers.

hogy megváltsa azokat a törvény alatt, hogy elnyerjük fiúságot.

Hogy Ő megváltott azok a jogszabályok, hogy talán fiúi. (Lásd. 5. megjegyzés 2 Gal. 4).

eleve nekünk fiúságot Jézus Krisztus ...

Eleve nekünk fiúi Jézus Krisztus a maga ... (ld. 5. megjegyzés 2 Ef. 1).

Isten türelmet és kényelmet biztosít Önnek, hogy harmóniában éljen egymással, Jézus poucheniyuHrista.

Istene türelmet és bátorítást kapsz ugyanúgy a gondolkodás egymáshoz képest Krisztus Jézus szerint.
(Lásd. 5. megjegyzés 1 ROM. 15).

Ne hanyagolja el az ajándék van, amely néked adatott prófétálás által, a szóló a kezek (Gr. Πρεσβυτέ ιον).

Ne hanyagolja el az ajándék, hogy bennetek, mely néked adatott prófétálás által a kézrátétel a presbitérium.
(Lásd. Megjegyzés 14 5 1 Tim. 4).

És meg ne részegedjetek bortól, miben kicsapongás van: de lehet tölteni a Lélek.

És ne részegedjetek bortól, miben kicsapongás, de ki kell tölteni szellemét (Gk. Ὲν πνευματι). Lásd. 18. jegyzet 1 Ef. 5.

Óvakodj a kutyáktól, óvakodjatok a gonosz munkásoktól, óvakodjatok a vágás (Gr. Κατατομή)
mert a vágás (görög περιτομή.) - állunk
Az Istennek és örvendeznek Jézus Krisztusban, és nincs a testben bizakodunk.

Óvakodj a kutyáktól, óvakodjatok a gonosz munkásoktól, óvakodjatok a vágás.
Mert mi - mintegy vágás. azoknál, akik az Isten Lelke, dicsérni az Úr Jézust, és nem bízik a testben. (Lásd. 2c megállapítja a 2. és 3. 1a Phil. 3.)

ízlés szerint a halált minden ember (Gr. ὑπὲρ παντὸς).

következtetés

A fenti rövid összehasonlítása a szövegeket a két transzferek, arra lehet következtetni, hogy a Recovery Version egyrészt pontosabban mutassa értelmében az eredeti görög; másrészt a modern nyelv, könnyebben olvasható és azonnali megértést; harmadik, ami jelentősebb eddigi képet az eredeti, mivel ez alapján megbízhatóbb kéziratok, és negyedszer, megtestesíti mélyebb látás az igazság, kinyilatkoztatáson alapul, a ma elérhető az Úr fellendülés, és így ez egy sokkal megbízhatóbb alapot mélyreható tanulmányt az igazság.

Szükségünk van egy józan megközelítés a használata különböző bibliafordítás, figyelembe véve a jellemzőit minden transzfer. Tudjuk használni a Zsinati és egyéb fordítások hatalomra Isten Igéje és vizsgálata az igazság. De a legnagyobb előnye jutunk beljebb a Recovery Version és a rajz a szöveg és jegyzetek kristályok az isteni kinyilatkoztatás, felhalmozott több évszázados fáradságos munka a szentek, hogy az Urat keresik. Recovery változat - ez a mai megértése az Úr kinyilatkoztatása. Az Úr áldjon meg bennünket törekvés teljes ismeretében az igazság, bebörtönzött Igéjében!

Kapcsolódó cikkek