Amint fordította a francia Reno Logan
Keresés blog (nem szigorú megfelelés)
Dokumentumok kielégíti a kérés: 10 [Az 5. ábra]
- Francia - 4 fok a kérés teljesítése: 27,27%
Töredékek a poszt a szöveg:
Mellesleg a szó modern francia fordításban moderne. De ez nem annyira ismerős a méreg, ami így is van magyar fordítása, valamint a nevét a parfümöt. Tehát Nouveau francia nouveau ami lefordítva új riche Riche fordítva gazdag. Mellesleg a szót ejtik Rono helyett Reno és Reno. De a nevét a híres francia színész Jean Reno Zhana Reno ellentétben autó kimondott e Reno. Francia toujours toujours olvasási fordította, mint mindig.
A nátrium nátrium francia a francia szó SOUDE szóda közös kapcsolatot, ahol belép. A második szó jelentését terre agyagedényt de terre fordítani, mint egy agyagedényt. Fordítja úgy. De nem mindenki tudja, hogy a hercegné hercegné franciából fordították, mint a hercegnő. A végén, sokan úgy gondolják, a szó viszont viszont be virage francia eredetű, és még el tudja mondani, az biztos, hogy ez a férfi, mert nem a hat kivételek. De a francia eredeti bátorság ejtik az azonos bátorságot magyarra fordított, mint a bátorság, bátorság bátorság. Ebből származik a francia ige aller fog mozogni, hogy menjen repülni, hogy csatlakozzon az általános mozgást. Megjegyzés allez vous fordította értelmében Hogy van.
Úgy alakult a francia értelmében vinaigrer fűszerezett ecetet, mint az öltözködés ebben a rész ecet saláta. Továbbra is hozzátenni, hogy egyes források szerint Lyusen Olive Lucien Olivier nem francia és belga származású. De nem sokan tudják, hogy a szó fagylalt francia származású, és származik a neve a francia város Plombieres Le Ben Plombi egrave. A szó szerinti fordítása a tartomány Provence. Ugyanakkor az orosz szó burger származik a francia szó c ocirc.
Nem számít, hogy hozzák a francia magyar vagy latin mindkét nyelven. Közülük Planchet ezt a szót fordítva nem. Nagyon bosszantó, hogy a szó szerinti fordítása a lapos appartement de nem mindenki lehet nevezni a lakás lakosztállyal rendelkezik. Bag a francia fordítás egy egész mondat Bag sac de voyage utakra. De a szó paradicsom arany alma jött be a nyelv nem a francia, bár tudott.
Zhevuzem nem más, mint Je vous aime ami szó szerint azt jelenti, hogy szeretlek. Je névmás fordította magyarra névmás én, de nem hangsúlyos Gee és közelebb a Jeu Jeu nem Joe. Fordítja a Red Mill. Ott még nem teljes tekintve a francia melléknevek, amelyek szintén a kijelölt szín, de vannak kialakítva főnevek és általában nem szeretik nem változott.