A jellemzők és a nehéz fordítására költészet

Petro Mohyla Black Sea State University, Ukrajna

Tulajdonságait és problémáit FORDÍTÁSA költészet

A műfordítás jelentősen eltér a más típusú fordítás, mert Ez magában foglalja a verbális kreativitás, hanem a használata tanult szavakat és kifejezéseket. Ami a fordítást a költészet, majd szerint ismert fordító és a tanár-R.K.Minyar Belorucheva. „Szükség van arra, hogy csak a választottakat is.”

Mivel a specificitása, a fordítás a költészet - ez a folyamat okoz számos nehézség és probléma. A főbb problémákat meg kell felosztása a következő: 1) nemzeti identitás megőrzésének; 2) megőrzése szellem és a munka ideje; 3) közötti választás a pontosság és a szépség, a fordítást.

Az első probléma magyarázata a következő: a vers azt tükrözi, hogy a valóság, társult az élet egy bizonyos emberek, akiknek nyelvi és alapot ad a megvalósítása képek. A megoldás csak akkor lehetséges, miközben a szerves egységét és a tartalma a nemzeti berendezés.

Ugyanebben a lélegzetet az említett probléma a probléma a megőrzése a „szellem” az az idő, amikor a munka volt írva. Valóban, az időtényező előír bizonyos nyomot a terméket, és azt meg kell jelennie a fordításban. Itt a fordító szabad elfelejtenünk, hogy a fordítást köteles megfeleljen az igényeknek a mai olvasó, de ez nem jelenti azt, hogy ő is „modernizálni” a forgatókönyvet. Másrészt, az a feladata, hogy megteremtse a hangulatot a múlt a fordítást, ami az olvasó látni és érezni, de ebben az esetben nem volt túlzott archaizálás. Így a fordító szembesülnek a paradoxon, hiszen megtakarítás nyomtatási idő a fordításra van szükség, hogy közelítse azt az olvasónak.

Lermontov verse „A Wild North ...” - a fordítás a híres vers G.Geyne de G.Geyne értelmében a vers eltér értelmében a fordítás Lermontov. A G.Geyne ő (der Fichtenbaum) vágyik rá (die Palme) és Lermontov benne (fenyő) emlékszik rá (pálma), a barátnője. Mégis ez a fordítás nagyobb népszerűségnek örvend, mint a másik, pontosabb értelmezése értelmében AA Fet és Tyutchev, melynek igazi értelme az eredeti - „ez - a” - mentett (Cedar - Palma, tölgy - Palma). Feltételezhetjük, hogy Lermontov belépett formális értelemben az eredeti kedvéért az érzés, hogy ez egy vers, az olvasó, mert ez az érzés az alapvető értelme a vers.

Vers fordítás rendkívül hasznos nem csak eszközként megértésének lényege a fordítás, hanem mint egy nagy iskola a javítása a nyelvet, mert a folyamat a költészet elválaszthatatlanul kapcsolódik az aktivációs passzív szókincs, hogy új szavakat, a fejlesztési egyfajta nyelvi ritmus, eufónia, a fejlesztés a képessége, hogy megtalálja gazdaságos kifejezési formákat. Nem véletlen, hogy a legjobb írók a világ indult, mint egy költő, és a legjobb próza - a legjobb költők. Ne feledje, a „korunk hőse” M.V.Lermontova, „Belkin” Puskin „Utazás a Harz” G.Geyne, ragyogó próza Oscar Wilde ...

Kapcsolódó cikkek