Transzfer Jellemzők spanyol nyelvről magyar - cikkek - Office szó fordítása

A spanyol nyelv eredete a középkori királyság Kasztília a történelmi régió Spanyolországban. Spanyol az egyik legszélesebb körben beszélt nyelv a világon. Ő a hivatalos nyelv a spanyol és egész Latin-Amerikában (kivéve Brazília és Haiti), valamint néhány amerikai állam és Puerto Rico, valamint angol nyelven. Jelenleg mintegy fél spanyol nyelvű ember a világon.

Érdekes, hogy a több spanyol hangszórók, mint akár az angol nyelvet. Ahhoz, hogy ezeket a tényeket a széles körű népszerűsége a spanyol nyelv felveheti azt a tényt, hogy ez az egyik 6 fő hivatalos nyelvén az ENSZ, az EU és az Afrikai Unió. Ez széles körben népszerű nemzetközi nyelv, amit használnak az üzleti életben. Az interneten, a spanyol nyelv foglalja el a harmadik helyet, miután az angol és kínai. Spanyol a második leggyakoribb nyelv, elérve jelentős különbözet ​​az arab, magyar, olasz, francia és német nyelven Twitter közösségi hálózat. A Facebook spanyol is az egyik leggyakrabban használt nyelvek, és n kommunikálnak egymással több mint 80 millió ember.

A kereslet a fordítás és tolmácsolás spanyol nyelvről magyar (és fordítva), a mai igen magas, mind az üzleti és a kormányzati körökben. Még zártkörű rendezvény, például a polgárok Spanyolországban és Mexikóban gyakran a tolmács segítségével, nem beszélve a különféle nemzetközi konferenciákon, üzleti vacsorák és szemináriumok. Ez annak köszönhető, hogy több tényező, például a gazdasági növekedés a Közép- és Dél-Amerikában, a növekedés érdeklődés a hazai cégek és magánszemélyek az üdülőhelyek Spanyolországban, és mások.

Mik a jellemzői a fordítást spanyol? Először is, a spanyol széles körben beszélik, ami azt az instabilitást. A különböző részein a spanyol nyelvű országokban, vannak különböző kiviteli alakjai, azaz nyelvjárások, amelyek különböznek egymástól és a szókincs és a kiejtés. Ezért kubai nem érti a perui, argentin mexikói és guatemalai - Chilei.

Másodszor, hogy elérjék a tökéletes fordításra, meg kell tanulni a történelem, a nyelv eredetéről. A spanyol van egy csomó szó és struktúrák az arab nyelv, ami nagyon erősen megszokta a nyelvet, így ma ezekben a nehéz gyanús a hitelfelvételt. Nagy hatással átesett a spanyol és angol nyelven. Spanyolok ésszerű vétel felkutatása vagy keres egyenértékű spanyol, nem használja angol szavak teljesen. Abban az esetben, az első alapján külföldi létrehoz egy új spanyol szó, másolása angol struktúráját és jelentését. Például a gyökér a magyar nyelv kölcsönzött „on-line” a spanyol hangok, mint a „en linea”. Miután ezek a változások nagyon nehéz megtalálni a jól ismert fogalom, különösen, ha az átvett szavak közvetíteni hasonló értelmében spanyol szavak helyett pauszpapír.

Szintén nehézséget okozhat szavak több jelentése. Például a spanyol „titulo” nem mindig fordítása a „cím”, „rang” vagy „helyzet”, és azt is jelentheti, „jobb”, „minőségi” vagy a „méltóság”, ami alapján lehet meghatározni a kontextusban.

Még az úgynevezett „hamis barátok”, a fordító ismeri az írást, és a hang, a szó, mert gyakran lefordítani azt, és azt sugallja, maga rossz. Ennek egyik példája a „lacarta”, ami azt jelenti, hogy „egy” helyett a „Térkép”. Vagy: „Dato” - ez az „adat”, de nem „randevú”.

Súlyos problémák merülnek fel, azért is, mert a szókincse a spanyol nyelv, valamint más újlatin nyelvek, alapul a szókincs latin. Latin kifejezés leggyakrabban jelennek meg az esetekben, amikor egy idegen szöveget említett kulturális és történelmi eseményeket. Ahhoz, hogy megfelelően lefordítani őket, a professzionális fordítók Translation grammaticheskiystroy megérteni nemcsak a nyelv, hanem a tudás, az ország kulturális és nemzeti identitás. Leggyakrabban spanyol vannak latin kifejezéseket, mint a PS (Post Scriptum - "után írt"), és de facto (sőt), valamint a bonyolultabb Bellum civile (polgárháború), lex non scripta (íratlan), a propria persona ( személyesen, személyesen). Szintén jelen van Latin jogi terminológia: injuria verbális (szó sértés), injuria REALIS (cselekvés sértés), a favorem (használatban), causa justa (ok).

Általában a spanyol hatalmas mennyiségű szavak és kifejezések, amelyeknek jelentését gyakran kell megjegyeznünk szinte szó. Ezek közé tartozik például a jól bevált kifejezések, mint „perfice te” (Javítani kell magad), „per aspera ad astra” (a tövis, hogy a csillagok) vagy a „scientia potenciális est” (tudás - force).

Egy másik nehézség okozza jelenléte set kifejezéseket. Például, a kifejezés „Esperar que El Olmo de peras”, ami szó szerint fordítja a „Expect Elm adta körte”. Ezeknek a fordítási értelmetlen, mivel nem egyértelmű vengerskogovoryaschemu személy. Ebben az esetben meg kell találni egy hasonló értelmet a kifejezés a magyar nyelv és lefordítani ezt a kifejezést, mint „várni az időjárás a tengeren.” Nem hasonlít az első pillantásra, de van egyfajta dinakovy.

Összefoglalva, azt kell mondani, hogy a során fordítás spanyol spanyol és van egy nagy számú nehézségeket. Minden, ami ebben a cikkben felsorolt ​​- csak egy kis része a nehézségeket, amelyeket az fordító. De ezek a részletek vonatkoznak professzionális tolmácsok, és nincs hatással az emberek, akik érdeklődnek a spanyol munkások és egyéb célokra. Míg az angol a legtöbb honfitársunk tudja, legalábbis az elemi szintű szakmai megtanulni spanyolul elég nehéz anélkül nyelvoktatást és a bevált gyakorlat. Ezért tudunk segítséget kérni, és kötelezze a fordítást hivatásos fordítók spanyol szavak Translation Bureau.

Spanyol nyelv - az egyik legfőbb prioritása a cég. Csapatunk hivatásos fordítók és anyanyelvi (Argentína, Spanyolország, Kolumbia, Ecuador, Peru, Chile, Mexikó, Kuba), és kínálunk egy magas színvonalú fordítási különböző napravlennostis spanyol és spanyol időben és elfogadható áron.

Kapcsolódó cikkek