Los lobos - szancion del mariachi (szarvasgomba)

Hang párhuzamos szöveggel és aljzaton:
A MEXIKUS SONG

Igaza vagyok.
És én anélkül vagyok aggódva
Mindig boldog vagyok a lányokkal
Mert nem vagyok szánalmas.

Lóon kecses
Mindig vándorolok valahol
Csak a nap vagy a csillagok
Megmutattam az utat

Ai ah ah ah
Jó, jó!
Ai ah, kislány
Tánc még!

Szeretem a gitárt
És énekelni alá szeretem
Énekeljetek a fiúkkal együtt
Ha valamit énekelek

A vodka növeli erejét
És a bánat felemeli a terhet
És én is szeretem a tequilát
Sós ízére

Ai ah ah ah
Jó, jó!
Ai ah, kislány
Tánc még!

(A képeket a www.socorromartinez.com/giclees.htm és a blog.cristianosebben.com.br/ oldalon kölcsönzik)
=============================

CANCION DEL MARIACHI

Soy un hombre muy honrado,
Que me gusta lo mejor,
Las mujeres nem engem faltan,
Ni el dinero, ni el amor.

Jineteando en mi caballo
Por sierra yo me voy,
Las estrellas y la luna,
Ellas nekem dicen donde voy.

Ay, ay, ay, ay,
Ay, ay mi amor,
Igen, mi morena
De mi coraz;

Me gusta tocar guitarra,
Én gusta cantar el son,
Mariachi me acompaNa
Cuando canto mi cancion.

Én gusta tomar mis copas,
Aguardiente es lo mejor,
Tambien el tequila blanco
Con su sal le da sabor.

Ay, ay, ay, ay,
Ay, ay mi amor,
Igen, mi morena
De mi corazon.

Nagyon tisztelt személy vagyok,
És tetszik a legjobb,
Van elég nő,
Pénz és szerelem.

Lovagolj a lovadon
Én vezetek a hegyekbe,
Csillagok és a Hold
Azt mondják, hová menjek.

Ai ah ah ah,
Igen, szerelmem,
Ai sötétkék
A szívem.

Szeretem a gitárt játszani,
Szeretek énekelni a napot,
Maryachi *** kíséri,
Amikor éneklem a dalomat.

Szeretek inni a szemüvegem,
A legjobb whisky ****,
És fehér tequila is
Sóval, ami ízelítőt ad.

Ai ah ah ah,
Igen, szerelmem,
Ai sötétkék
A szívem.

* honrado - "becsületes, lelkiismeretes" (talán a fordító összekeveredik a tisztelettel, és talán nem tudok mindent)
** Az "me gusta cantar el sol" verziót az interneten terjesztik, de a valóságban nem az "eredeti", hanem a "fiú" egy latin-amerikai zenei műfaj.
*** Mariacy egy hagyományos mexikói zenészegyüttes (vagy inkább egy zenei műfaj)
**** az eredeti "aguardiente" -ben, és ez a szeszes italok általános neve: akár gyümölcsökből, zöldségekből vagy gabonafélékből. Így a "vodka" fordítás helyesebbnek tűnik. By the way, maga a szó két szóból áll: agua - water (cf: aqua-rium, aqua-lang) és ardiente - forró, égő. By the way, angolul van egy kifejezés "lázadó ital" ugyanazzal a jelentéssel. (SS)

cansion del mariachi, antonio banderas, desperado, filmzene, mariachi dal, mariachi dal, maryachi