Én úgy döntöttem, hogy oge »orosz
Az 1-3. Mondatokból írja le azt a szót, amelyikben az előtagot hívják, de mindig ugyanazt írja.
(1) Ba-lu-Yas co-ba-fene, elkezdtem dis-ka chi-áfa-hsia egy székre, nem uder préselt Xia, skhva-til-kemping szélére a ska-ter perc és lehúzta őt az asztaltól. (2) csengett. (3) Volt egy szívlemezem nekem: a padlón, vártam a ly-bi-mo-pa-pi-ni csészét. (4) Nagyon izgatott vagyok róla, hiszen az apám halála óta anyám és én nagyon gondoskodtunk mindenről.
(5) A konyhából gyors lépések hallatszottak.
- (6) Mi ez? - (7) Anya a társalgóra esett, és kezével lehunyta az arcát. - (8) Papa a pohárra. - keserű a pro-from-ness-la it. (9) Aztán feltámasztottam a szememet, és rám nézve rám nézve.
(11) Ko-le-no Van egy drawe-li, a nyelv over-ple-tal-xia.
- (12) Ez. Boom! (13) Chu-chuch-ku alul-ugrás-nulla. és la-pa-mi.
(14) Anyám arca ugyanaz, mint a nem-lo. (15) A becenevével elvitte Bumát, és kihajtotta az ajtót. (16) Egy indulóval figyeltem.
- (17) Egy fülkében fog élni. - Visszajön, ska-za-la mama, és miután leült az asztalra, valami hasonló-mala.
- (18) Ha igen. nem-cha-yan-no, - honey-flen-de-on-cha-la-la ő.
(19) De én peped-beat, majd-ro-piass és-és-ka-yas:
- (20) Nem én vagyok. (21) Ez Boom. (22) Bocsáss meg neki, oly módon, aki száz!
(23) De anyám nem volt előklón.
- (24) A boom a fülkében él.
(25) A szárny a szárnyon feküdt, és a fang még mindig életben volt a mancsán. (26) Az idő telt el, és a szívem minden órájában éreztem magam. (27) Kimentem a szárny-tzo-ba, leültem a co-ba-koi mellé. (28) Az én puha gyapjúnak, én slu-chi-nek neveztem, de felemelte a szemem és látta az anyámat: száz-ya-la volt a ras-kryben és nézzen ránk. (29) Akkor, attól tartva, hogy a do-ga-da-it-hsia-ról van szó, a hüvelykujjommal haragottam Boomot és azt mondtam:
- (30) Nem volt szükség egy pohár törésére.
(31) Vacsora után az ég hirtelen elmosódott. (32) A legrettenetesebb, a melankólia és a pu-ga-yu-sche társ-br-los nekem az éjszakai ablak mögött. (33) És ebben a sötétben, a szél hangján hallottam a Boom hangját. (34) Valahol közelebb, majd messze, hallotta, hogy rendetlenül ugatott. (35) A boom ajtóról ablakra futott, pro-power, karcolta a la-pa-mi és zh-homlokát, de sviz-gi-val. (36) Megharaptam körmömet, Uta-cal-Xia az arcát egy zuhanyzó-ku, OD-on-újra varrni-kemping nem számít, mit nem tudtam. (37) Hirtelen, a hatalom Oud-Reeve az ablakon, a szél versenyek-ágyék-nulla, on-öltés, és gabonafélék-WIDE esőcseppek over-ba-ra-ba-ni-e a sub-windows-no-ku. (38) Bo-si-kom, egy py-ba-k-ke-ben, az ajtóhoz vetettem magam és a szikrázó szagot éreztem.
- (39) Anya! (40) Megtörtem a poharat! (41) Én vagyok! (42) Engedje el a Boomot.
(43) Az arca reszketett, megfogta a kezét, és felmentünk az ajtóhoz. (44) A közismert Sher-shah-nyelv lendülete megszüntette a könnyeimet, szaga volt az esőnek és a nedves gyapjúnak. (45) Édesanyám és I-ti-ra-li szárazon szétszaggattak, és megcsípte az összes kecskecsapot és a bója-vet-tor-ge ka- thal-xia a padlón. (46) Akkor elhallgatott, lefeküdt a helyére, és szüntelenül ránézett ránk.
(47) És én, a cro-va-ti-jében feküdtem, gondolta. (48) Hosszú ideig gondoltam arra a tényre, hogy mindenem ellenére anyám semmi esetre sem bánta meg a boldogságomat, sem a "ra-do-va-va- Megtörtem a poharat, nem a Boomot.
* Aase-e-va-Ba-Khmelyova len-ti-on Alec-san-fa-on (1902-1969) - egyre-SEA-ság-lic gyerek pici-sa-Tel-audio-ca. Sa-mi-ki Nyugat-us-mi annak pro-tól-ve-de-ni-ya-mi acél-ve-sti "Dink", "Dink-párti vezető-et-kemping gyerekekkel, stvom" , "Vasyok Tru-bacsov és az akkor-va-ri-shchu".
A "húzott" szó megegyezik a feladat állapotával. A C-prefix változatlan, bár úgy hangzik [3], hogy S.
A "megragadt" szó szintén C előtag, de nem cseng.