Skaryna Franciscus

Skaryna Franciscus
- orosz tudós a XVI. Század elején. a Biblia fordítója, amely megkezdte a nyugat-orosz könyvnyomtatást.

A pontos élettörténeti információ kevés maradt.

Hazája - Polotsk, például jelezve. nagyon gyakori hozzáadás a saját nevük és a szavak címe: "a Polotsk", "a dicső város Polotsk". Gazdag kereskedőcsaládból származik, és csak fivére és sógorának, Ivan fivéréről ismerik rokonai, akiknek kereskedelmi kapcsolatai voltak Rigával és Vilnával.

S. 1490 körül született, és eredete orosz, ortodox volt.

"Az orosz nyelvű bennszülötteknek" nevezi magát, és tevékenységét "Oroszország testvériségének" javára magyarázza "az az érzés, hogy az ilyen okból kegyelmes Isten az adott nyelvből (orosz) világít a fénybe". Az ortodox, orosz származása szerint más nevét - George (és a Ferenc nevét, azt gondolhatja, hogy megkapta a Krakkói Egyetemen), és, minden bizonnyal még fontosabb, minden tevékenységét.

A lengyelországi Polotsk pedig tisztán orosz város volt, amelyben egyetlen templom sem volt.

Oktatás S. megkapta a University of Krakow.

A lista a felvett hallgatók 1504-ben szerepel - Franciscus Luce de Ploczko, és ezek közül az agglegények, akik megkapták ezt a fokozatot a Bölcsészettudományi Kar 1506-ban, és Fran. de Poloczko, Litphanus. Ez lehet néhány magyarázatot további lépéseket C. professzora Bölcsészettudományi Kar, különösen Vratislavsky M. és I. Głogów kiírja az előadásait és elismert nyomdai tevékenységek, és létezett egy latin és egyházi szláv tipográfia is gerjeszti érdeklődés a S. aktivitást.

Például az erős teológiai irányzat, amely átitatta az egész egyetemet és még az orvosi karokat is. S. szerint az orvos különlegessége, mint elsősorban a lélek, majd a test gyógyulásában, legalábbis a lábnyomban. szavait: "Amikor megbánjuk bűneinket, az Úr Isten küld nekünk pásztorokat és orvosokat, és megtanítanak minket ellenállni a démoni harapásoknak". Az egyetem ilyen iránya, és más fontosabb tényezők mellett, különösen, mivel az egész délnyugati tudomány és írás ugyanolyan jellegű volt, nem befolyásolhatta azt a tényt, hogy S. tevékenységének vallási színvonala volt.

Végül megkapta a Krakkói Egyetemen vagy másutt (ez utóbbi nagyon lehetséges, de pontosan megmondja, hogy hol nehéz), az orvosi doktor "orvosi doktor" vagy "a megmentett és az orvosi orvoslás tudományaiban" - mondja egy másik alkalommal.

Azt is feltételezzük, hogy S. folytatta tanulmányait Bolognában.

Az életéről 1506-1516 gg. nincs információ. 1517-től 1520-ig Prágában él, megjelentetve.

A cseh könyvek, különösen a Biblia, Lengyelországban és Délnyugat-Oroszországban is ismertek.

Prágában S. vonzott jól ismert időben tolmácsok St. A szentírások.

A cseh nyomtatás félreismerhetetlen jeleket hagyott a S. augusztus 6-i kiadványokban. 1517-ben megjelent az orosz nép egyik legszélesebb körben elterjedt könyvének első kiadása, amely nagyon különböző célokra szolgál, a "kortárs orosz kézirat" -on alapuló "oktató zongorista".

Ő a kiadó „detem kis” a „csutka minden jó tudomány, műveltség, jó sündisznó moviti becsület és tanítani.” Aztán az idő 1519-ben kiadja közzétette fő kiadvány, amelynek címe: „A Biblia Rusca, lefektetett Dr. Francis S. a dicsőséges város Polocki, hogy tartsák tiszteletben az Isten és lyudem Commonwealth jó tanulási nehézségekkel küzd.” Ezek közé tartozott: a Jób könyve, könyv. a Salamon és a herceg példázata. Jézus Sirach (itt portré C., amelyen látható egy orvosi „Sphaera mundi” dolgozik bibliafordítás) - csak a 4 könyv levél 222, nyomtatott 1517 g.; akkor herceg. Prédikátorok, dalok éneke, herceg. Salamon bölcsessége, Sámuel és herceg 4 könyve. Joshua, - 8 könyvet 348 literben. nyomtatott 1518-ban; Végül a Mózes Pentateuch, könyv. Bíró, Ruth, Esther, Judith, könyv. a Dániel próféta és a Jeremiás lármáit, - 10 könyvet 524 literben. 1519-ben nyomtattak. A fordítás alatt nem használták a héber és görög szövegeket és a latin vulgatot; fő forrásait elsősorban a cseh Biblia 1506-ban, majd az Ószövetség egyes könyveinek egyházi szláv szövegeit szolgáltatta.

Az első forrással való hasonlóság nemcsak külső jellemzőkben, hanem szövegben, fordításban is megmutatkozik, a másik pedig - elsősorban szókincsnek szolgált.

S. kijelentette, hogy egy teljes és, ha lehetséges, széles körben elérhető bibliát tesz közzé.

Az előzményekből megtudhatjuk, hogyan tekintette S. a kiadói tevékenységét.

Szereti hazáját, és ezt a következőképpen magyarázza: "Az emberek elhagyták az ötletet, felgyorsították Bose lényegét, ott nagy üstöt." Ezért égő vágya, hogy élvezhesse a szülőföldet. "Nem elhanyagolható, hogy magát az embereket sértsük meg, hanem inkább Isten szolgálatára és a közös jóra." Ennek a gondolkodásnak a hatása alatt "felállt a praktikák". Ezzel a szemléletmóddal tisztán orosz jellegű tevékenységet folytatott.

És az ő fordítások és értelmezések szánták az ortodox, soha nem látott a vágy, hogy tartsa a protestáns vagy görög katolikus hit, és még ezt a kérdést, az egyik fő tevékenysége az értékelést C. okozott nagy ellentmondás: egyes kutatók (de kevés) megvizsgálja S. katolikus és promoter katolicizmus Oroszországban és az egyéb (például kevés) - és egy protestáns prédikátor a reformáció.

De mindkét álláspont nem áll szemben a kritikával.

Arra is rámutat könyvében, olyan anyag, amely hasznos lehet a tanulmány a „Music azaz pevnitsi”, „Aritmetiki, sün. Schitate tanítani”, „Csillagászat és Csillagnézők”, „Filozof dobronravnoe”, és így tovább. D. epilógus mindenütt egyforma találkozunk a kifejezést mint egy nyom. a könyvet "megrendelés", "pratseyu és a fordítás (fordítás)" adja ki. " vagy „bélelt Prace és dombornyomott parancsolat C.”, és egy ponton azt mondja, pontosabban: „Casa esmi tisnut”. Ezek a kifejezések azt jelzik, hogy a tényleges nyomtatás nincs rajta fekvő, ami egészen természetes, ha bonyolult a könyvkiadás, és speciális asszisztensek; ő készítette elő a szöveget - lefordítva és megfogalmazva az előszót -, és általános útmutatást hagyott magának.

A tartalom elejének rövid tartalma (mint a tartalomjegyzék) megkönnyíti a használatukat. Tipográfiai szempontból az S. prágai kiadásai a 4-ku-ban viszonylag magas tökéletességet értek el, és még magasabbak a kortárs velenceieknél.

A betűtípus nagyon változatos, szép és jó munkát.

Számos képernyővédő van a szövegben; először vannak fafákon vágott egyedi gravírok, amelyek erre szolgálnak: "a testvérek, Oroszországom, közös emberek, a chuchi megérti a lepeket." Így a metszetek, mint néhány szó előterjesztése és magyarázata, S. azért adta elő, hogy könyvüket a lehető legjobban hozzáférhetővé tegyék.

Általában a prágai kiadás, annak minden eredetiség, sok a közös a nyugati orosz egyházi szláv kéziratok (helyesírási, levelek és jeleneteket), a cseh, a német, és különösen a Nürnberg és Augsburg kiadásaiban (nyomatok, ékszerek és kiadási oldal).

A bibliai könyvek kiadásával befejeződött, Szt. 1525 körül Vilnius állandó lakosává válik, és 1525-1529 között. itt házasodik meg Margarita, Yuri Odvernik özvegye.

Itt áthelyezi nyomó tevékenységeit.

1525-ben nyomda van, amint azt azt mondja: "egy tisztelt férj házában, Yakub Babich, Vilna dicsőséges és nagyszerű helyének legrégebbi burjánzó mestere", és a pápasága alatt folytatja korábbi munkáját.

1525-ben S. kiadta az "Apostol" -t - az első nyomtatott kiadást az egyházi szláv nyelvű, 8-ku, 315 literes kiadásban. sok képernyővédővel, és a "The Little Road Girl" (idő nem lehet pontosan meghatározni), 12 d. amely egy himnuszt, kápolnát, akathistákat, kanonokat, vezért és rövid szenteket tartalmaz.

Az utolsó kiadást rendes laikusoknak szánták, ezért a zsoltáros szokásos szövegét és formáját kissé áttervezték.

A Vilniusi kiadványok általában kevésbé díszesek, és közvetlenül folytatják Prágát.

Közöttük nincs sok különbség tipográfiai szempontból.

Majdnem ugyanaz a forma, ugyanazok a hasonlóságok a papírjelek, a kimeneti lapok és a metszetek esetében; a betűtípusban például egy kis változás. néhány betű új felirata. A Vilniusi kiadványok sajátosságai ugyanúgy kapcsolódnak a német nyomdákhoz, mint a prágai kiadásokban.

Nyelv a könyvében S. hívja "orosz", néha ellenzi, anélkül, hogy megfelelő alapon "szlovén". Nyelvében, vegyes és nem teljesen megalapozott, az orosz nyelv és különösen a fehérorosz dialektus sokféle hangos és formális jellemzői léteznek.

Erősen S. befolyásolta az egyházi szláv nyelvet, mivel hatalmas jelentősége van az életben (az iskolában, az egyházban és az írásban).

Csekély mértékben tükröződik a nyelv C. Cseh és lengyel beszéd. Az első befolyás, melyet S. prágai életének és fordításainak kondicionál, észrevehető a szintaktikai és lexikai oldalról, a második, kevésbé jelentős, a fehérorosz és lengyel kapcsolatok és az ő oktatása között - bizonyos szavakkal.

Nincs további információ az S. kiadói tevékenységéről, és ez jelezheti annak megszűnését.

Pert mint ingatlan vilniusi felesége szükséges okozott sok gondot neki, annak ellenére, hogy kedvező eredményt hoz, és a kusza ügyek testvére Ivan, akivel kötött átfogó generikus Polatsk tulajdon - mindez, a hagyományos bírósági bürokrácia megakadályozta a kedvenc tevékenysége.

Az 1532-es királyi okiratban említést tesznek S. tulajdonának elkobzásáról és a bürokráciáról, amelyből csak ez a levél szabadult.

A. Kupalov. Skorina, Francis, Dr. Metsitz. Krakowski. Acad. Polotskból származik, fordító. és a kiadó a belorusz dialektus 16 könyv. Az öreg. Head. Psalt. és apostol; 1545 körül. Tétel: Skaryna, Francis, vagy inkább George Skorynich; o. az 1480-as években (legkésőbb 1489-ben).

Kapcsolódó cikkek