A frazeológiai egységek típusai
Az FE tipológiájának fő paraméterei. FE típusai a lexiko-grammatikai összefüggések szempontjából. FE típusai t.z. szemantikai kohézió mértéke. FE típusai t.z. lexikai összetétel. Egyéb osztályozások. A paremiáknak az FE összetételébe való bevonása. A paremiák típusai. Példabeszédek, mondások és kulcsszavak. Az FE nemzeti és kulturális sajátosságai. Egyenértékű és egyenértékű FE.
A világnyelvészetben a Phraseological egységek első részletes osztályozását Charles Bolly készítette a francia Stylistics című könyvében (1921). Ő azonosította kétféle mondatok: kifejezések változók (azaz ingyenes), elvitathatatlan egység (azaz, kifejezéseket, vagy kifejezéseket), amelyek között szerint neki, bármilyen számú közbenső fajták. Kritériumként felbonthatatlan egységei jelölt a következő: a lehetőséget helyett egy szó, megfeledkezve értékeit alkotó szavak, a változatlanság érdekében elengedhetetlen része. A közbülső típusokat megkülönböztetés nélkül jellemezték, és csak egy (négyféle alfajú "sztereotípiás beszéd") került leírásra.
Azonban ez a besorolás rávilágított az FE fogalmára, és kimutatta a frazeológiai egységek átmeneti jellegét word-to-word (lexicalized circulation) formájában. Ezenkívül tükrözte a word-to-word átmenet szakaszát, és figyelembe vette az FE értékének és az abban foglalt komponensek értékének közötti kapcsolatot. Ezért ezt a besorolást szemantikusnak nevezték, vagy a szemantikai komponens fúzió mértékének osztályozását.
Később voltak más besorolások: a lexiko-grammatikai és szerkezeti (amit már megvizsgáltunk), származás és használat, szisztémás kapcsolatok és sok más, amelyeket később tárgyalunk. Fogjuk meg részletesebben a FE típusaira a szemantikus fúzió mértékét a hazai lexikológiában és frázisban.
VV Vinogradov (és utána az FE más kutatói) háromféle frazeológiai egységet különböztetett meg: a frázisos fúzió. frazeológiai egység és frazeológiai kombinációk. Tekintsük az egyes javasolt FE típusokat.
1) frazeológiát varrás - ez szemantikailag oszthatatlan és motiválatlan (azaz nem jelenik meg a Az összetevők értékeit) EF. Ezt a fajta FE-t idiómáknak is nevezik. Példák: kutya eszik ( „Legyen egy szakértő valamiben l”), a laza ( »üljön vissza«), hanyatt-homlok ( »gyors«), a szúnyog orr nem ássa alá ( »senki sem tudja«), egy öltés ( „szegény "), Vagy a foggal a lábával (" nem tudok semmit ") és még sok másról. et al.
Szemantikus fúzió és motiválatlan idiómák gyakran magyarázzák archaizálás egyik komponens (baklushi, Falcon, aláásná) feledékenység belső alakja esetében a tény képezi az alapját a kategória az ilyen kereskedelem és hasonlók A történelem FE ismertetett speciális szótárak, mint például a „Quick etimológiai szótára orosz frazeológia”, vagy különleges, gyakran népszerű irodalomban (pl könyv Vartanyan „A Life of Words” és mások.). Például az FE, hogy megverje a riasztást, azt jelenti, hogy "riasztást emel", mert Rusban, hogy figyelmeztessék az embereket valami riasztó eseményre, egy nagy dobra vagy harangra (harang) verték őket.
2) A Phaseológiai Egység semantikailag integráns és oszthatatlan FE, de jelentésük motivált. azaz az összetevők értékeiből következik. Indecomposability miatt keletkezik ötletes újragondolása a teljes forgalmat, annak általánosított hordozható, metaforikus szemantika. VV Vinogradov írt ebben a témában: „A szó a frazeológiai egység alárendelve a teljes kép fúziós vagy belső integritásának teljes értékének az egész ügyet ... teljesen megoldhatatlan külön szótári komponens értékeket. Olyan, mintha áttörtek volna bennük - és ugyanakkor úgy tűnik, hogy kiderül a szemantikus egyesülésükből. " VV Vinogradov így különbözteti meg a phraseológiai egység négy jellemzőjét: képi (figuratív jelentés); kifejezőkészség; az egyik összetevő sinonim helyettesítésének lehetetlensége; az egész kifejezést egyenértékű szóval vagy kifejezéssel helyettesítve. Példák: húzza meg a szíjat ( „nem kemény vagy monoton munkát” Maverick ( „egy ember áll ki többek között”), dobja a csalit ( „hint, felfedezni, megtudja”) a ujját szopni ( „fel a semmiből”), stb n.
A V.V. frazeológiai egysége Vinogradov is figurális jelentéssel rendelkező közmondásokat és mondásokat tartalmaz: a város bátorsága. az ördög csendes vizeiben találják, és a koporsót éppen nyitották, Fedot nem az egyetlen, és így tovább. (bár a közmondások nem mindegyike a mondatelem egysége, amint azt később tárgyaljuk).
A FE két fajtája a fent említett frazeológiai egységek összes jellemzője: a jelölés integritása és az alkotóelem stabilitása, a reprodukálhatóság és az elindíthatatlanság. Ezért néhány kutató említett csupán a megfelelő szóhasználat (pl BA Larin a „Tanulmányok a frazeológia” meghatározza háromféle mondatok: változó - miután C. Bally, azaz laza, metaforikus megfelelő egységei VV Vinogradov, és idioms = fúzió). Mindazonáltal V.V. Vinogradov szintén megkülönbözteti a FE - frazeológiai kombinációk egy harmadik típusát.
3) A mondatok kombinációi olyan szavak állandó frazeológiai kombinációi, amelyekben a szókomponensek jelentései elszigeteltek, de mégsem szabadok, hanem frazeológiailag kapcsolódnak. A frazeológiai kombinációk komponenseit önálló jelentésként különálló szavakként ismerik el, de az egyik komponensnek van egy frazeológiailag kapcsolódó jelentése (emlékeztet a kapcsolódó jelentések tipológiájára VV Vinogradov szerint). Példák: következményekkel teli, esküdõ ellenség, erõs barátom, kényes kérdés, engedelmeskedik az ellenségeskedésnek, zúdít az orrát, kivéve a sötétséget, nagy esõket stb. Az FE elszigetelt összetevője frazeológiai kapcsolatban van, azaz. csak ezt a szót használja, és ez hozzájárul a teljes kifejezés stabilitásához és reprodukálhatóságához.
Az egységesség frazaológiai kombinációinak különbsége a homonim FE-példán látható:
hogy vegye ki a szemét. ("Csalás") - egység
hogy a szemed az oldalra (a "közvetlen a szemed") - kombináció.
4) frazeológiát expresszió - kombinációja a szavak, hogy olyan stabil és reprodukálható, de amely teljes egészében a szavak szabad értékeket. Ez a komponens nonmetaphorical neve (a nyaraló, egy olvasójegy, olvasóterem, egy felsőoktatási intézmény), narratív lendület (win, hogy kárt, ismerkedés, barátokat), nonmetaphorical közmondások, közmondások, fogási kifejezés, stb (a szeretet minden korosztály alázatos, az egészséges testben egészséges szellem, az öregség nem öröm).
Mindamellett, a közmondások és mondások az EF jelentősen kibővíti a megértése kifejezéseit és frazeológiai egységek. Idióma - egység, mint már említettük, névre szóló (elnevezési bizonyos valóság fogalmát) működnek, a beszéd, mint egy szó, és részben a javaslatot úgy járnak, mint bármely része a mondat (függetlenül szerkezet). A közmondások és mondások olyan kommunikációs egységek, amelyek nem koncepciót, hanem javaslatot jelentenek, és teljes mondatot jelentenek. Ezért a közmondások és mondások a parémia és a paremiológia területére utalnak. Ennek ellenére sokan úgy közmondások, mint egy nyelv kifejezéstárba Alap és osztályozás FE vezetni őket egységei (zabkása vaj nem fogja elrontani, lehet géb egy húr), vagy kifejezéseket (tudás - erő, tanulás könnyű és tudatlanság sötétség).
1) idegen nyelvek. azaz A klasszikus FE-k, amelyek megfelelnek a fibrációknak és az egységeknek V.V. Vinogradov, akik a frazeológia magját alkotják: a bot alatt, a szálon sétálva, fehér cérnával varrva.
2) Analitikus lexikai egyeztetések - olyan stabil kifejezések, amelyeknek egyik összetevője független, és teljesíti a kulcs szerepét és motiválja az összes frázisot. Úgy, tehát nem kell frazeológiai kombinációk (VV Vinogradov) és a szomszédos frazeológiai kifejezések (NM Shan): átveszi az irányítást, röviden és világosan, szó szerint, gonosz vesz, hogy segítse a hatálya , türelmesen, megesküdött ellenséggel.
3) Beszédcsíkok és bélyegek - a beszélt nyelv beszédformái, beleértve a rituálét: a harcot a betakarításért, hagyja, hogy a föld leesett, üdvözlöm, elnézést kérek.
4) Elõzõ szövegek (szárnyas szavak) - idézetek a mûvészeti alkotásokról vagy híres személyiségek kijelentéseirõl, a munkák neveirõl: a folyamat elment, a meztelen király, vagy nem, a helyváltoztatás vágya.
5) Paremiás - közmondások és mondások, tippek, jelek, komikus szavak: nincs igazság a lábaknál, az ügyész hozzáteszi. a fej fölött nem tudsz ugrani, síp - az elhunytnak. Néha feltöltik a klasszikus FE alapját. Például két frazeológiai egységet - a vaddisznót és a púpot (aki # 8209; n.) Nem lehet becsapni - születtek, mint egy lóbabár egyik közmondásának részeként egy csiklón, amelyet nem becsaptak. Ugyanez mondható el az FE-ről a zabkása és a kirakott zabkása elkészítésére (hasonlítsa össze a közmondást: saját maga készítette a zabkását és feloldja).
Vannak más osztályozásai az FE-nek is, amelyek bizonyos módon tisztázzák a V.V. Vinogradov. Például V.P. Zsukov alapú szemantikai besorolás helyezi elvének alkalmazása (overlay egyenértékű szabad kifejezés), és kiemeli az egység vegyületet kell szállítani: archaikus (bűnbak, élesítés fánk, remek verte), köznyelvi (kutya eszik, hogy zabkása, megszórjuk hamut a fejére), metaforikus (csont és bőr öreg madár, kicsi úszók) és neapplitsiruemye (egy részeg viszont emelni a hangjukat, hogy megtalálja a közös nyelvet).
DN Shmelev kínál besorolás FE alapján - a paradigmatikus (daru, olvasóterem), szintagmatikus (pajtás, szakadó eső) és származékos (egy nagyon öreg ember, egy rossz) kapcsolatot alkatrészeket.
Egyes kutatók (például NM Shansky) azt javasolják, hogy az eredetükkel és felhasználásukkal osztályozzák az FE-t. Ez a besorolás azonban valójában nem különbözik a szókincs általános rétegződésétől (lásd 3.). Sok FE, mint a szavak, eredetileg orosz, az orosz nyelvben stabil reprodukálható egységként alakultak ki a szabad kifejezések újragondolásának eredményeképpen. Az ilyen fejlemények középpontjában az a történelem, amint már említettük (egy óra múlva egy teáskanál százszoros, megverte a homlokát, rohanó fejjel). Sok FE származik irodalmi forrásokból (egy élő holttest, egy férfi egy ügyben, egy törött vályú, mint egy mókus a kerékben). Sokat az orosz nyelvben és a kölcsönzött FE-t, amely vagy barbarizmus (alma mater, alter ego) vagy nyomkövető papír (ésszerű személy A zsarnokegységek a nyelv nemzeti gazdagságai, sajátossága és eredetisége miatt. Bennük megtestesül a nép gazdag történelmi tapasztalata, a munkával és az élet, a kultúra és az emberek művészete. A szemantika teljes egésze miatt a frázis kifejezés irreleváns egy másik nyelvre, mert a szó szerinti fordítás megfosztja az FE-t, és ezáltal a jelentés összes kifejezését. Tehát, ha szó szerint lefordítunk egy másik nyelvet, az a kifejezés, amely a kutyát az építészetben evett. Nem érted, hogy a kutyának mit kell tennie a nyelvtanral, ha nem tudják, hogy egy kutya fogalma kifejezésre juttatja "szakértő". Ezért, ha egy másik nyelvre fordítunk, ki kell választanunk a megfelelő egyenértékű frazeológiát (ha van ilyen), amely az orosz nyelvre fordítással is elveszíti jelentését. Például, az orosz frázis a csütörtöki eső után megfelel a francia nyelvű FE-nek, szó szerint lefordítva, hogy várjon a szilán alá. A FE teljes egyenértékűje (ha ugyanolyan jelentéssel bír, mint a képekben) különböző nyelveken nem annyira, leggyakrabban nyomon követés (fordítás). A legtöbb esetben csak hozzávetőleges ekvivalensek (analógok) vannak, például az orosz FE, a tengerbeesés megfelel egy angol FE-nek, a kosár cseppjének (vödörcseppnek). HOLIDAY HOUSE - olyan intézmény, amely mindenki számára biztosítja a szabadidős tevékenységet, és általában az üdülőterületen található; KÜLFÖLDI KÓRHÁZ - speciális kórház, ahol a nőket szállításkor segítik; A GYERMEKEK HOZE - olyan intézmény, amelyben a gyermekek élnek és tanulnak, akik elvesztették szüleiket; NIGHTLIFE HÁZ - egy szoba, ahol az emberek szabadon tölthetik az éjszakát, vagy rövid ideig lakhatnak a hajléktalanok számára; CRAZY HOUSE - kórház, amely mentálisan beteg embereket tartalmaz; A SÁRGA HÁZ a pszichiátriai kórház elavult neve; A HOME LIFE olyan vállalkozás, ahol különféle háztartási szolgáltatásokat nyújtanak, ahol például helyrehozhatók dolgok, tiszta ruhák stb. FASHION HOUSE - olyan cég, amely ruhadarabokat hoz létre, látványos új gyűjteményeket szervez és értékes divatos ruhákat árul; IGORNY DOM - olyan intézmény, ahol pénz szerencsejátékokat játszik, = kaszinó; Mindazonáltal a legteljesebb és szisztematikusabb FE-t speciális frázisos szótárakban mutatják be. Néha még egy speciális tudomány is különbözteti meg a mondatot. amelynek témája a FE rendszerezése és leírása a speciális frázisos szótárakban. Tágabb értelemben nem csak a "klasszikus" FE szótárak, hanem más, reprodukálható, a reprodukálható kifejezések (paremiák, szárnyas kifejezések stb.) Szótárai is a phraseológiának tulajdoníthatók. Az első és eddig a legjobb klasszikus FE szótár a "Phraseological Dictionary of the Russian Language" szerk. AI Molotkov (1967), aki túlélt többszörnyit. Több mint 4000 szótárcikk, frazeológiai egységek vannak, amelyekben a fő alkotóelemek ábécéje és szóalakjaik szerepelnek. Például a DOG komponens egy egész sor FE: DOG (lógó kutya valakinek, lógó kutyák körül valaki nyakán, mint a nem vágott kutyák) vezetésével; DOG (ott van a kutya eltemetve, minden kutya, mint egy kutya, egy kutya a jászolban, nem egyetlen kutya); DOG (mint egy kutya ötödik lába, egy kutya a farok alatt); DOG (mint egy macska kutyával); DOG (a kutya evett). Beszéljünk néhány új frázisos szótárakról. A téma összes információját a 6. számú támogatási rendszer foglalja össze (lásd a 2. függeléket. Referencia-diagramok, 6. számú séma).Kapcsolódó cikkek