Miért önállóan fordítom és nyomtatják Steven King könyvét?
Miért csináljuk ezt?
- Egy emberi fiú, robotlábakkal.
- És a felelősség rám fog esni, ha valami baj van.
Így hangzik Weber királya - vagyis király oroszul az általános olvasó számára.
Amikor a problémák skálája világossá vált, a szegény királynak segítséget kellett nyújtania. Hozzászólásai Weber válaszolt (és reagál eddig) nagyon agresszív és tapintatlan, hibái nem akarja észrevenni, és minden munkát a szűrési hibák már régóta vállas a király rajongók magukat. Egész fordítások először átnyomjuk az úgynevezett „projekt” a legnagyobb orosz nyelvű honlapjára, hogy a kreativitás King, ahol a leghűségesebb rajongók proofreads durva anyagok és szabályok nyelvtani, helyesírási, jelentését és fordítási hibákat. Inkább azt próbálják szabályozni - Weber sokat figyelmen kívül hagy. De kiderül, még mindig rossz, így van, hogy kérdésekben a saját kezét, és átadni magukat. Az eredmények megtalálhatók az interneten, akik szeretnék összehasonlítani a minőséget. Merem remélem, hogy a verzióunk egy kicsit közelebb áll a valósághoz. Az elmúlt évben még egy kicsit zavar is jött, amikor az "érvek és tények" úgy tűnt, hogy bejelenti a "vidámság országának" orosz fordításának korai kijáratát. Attól a helytől, Weber fordítását szinte az összes olyan tisztességes szleng váltotta fel, amellyel egy időben a "Joyland"-ban elég kínoztattuk.
Ez lenne itt még érdekel: hazánkban, King - és nem csak őt - rossz kérdés nemcsak a fordítás. Ez is rossz papír, vile fonts, undorító design és a legrosszabb általános minőség. Így történt, mivel ezek ugyanazt a kilencvenes évek során AST kiadó birtokolja a jogokat, hogy az orosz nyelvű király lezuhanyozott számlálók furcsa öreg kalóz fordítás nélkül aggasztó, természetesen, bármilyen minőségben. Borító, elrendezés, design - ki érdekel? De az idők megváltoztak, és kiadói - no: még mindig csak megfelelő közzétételét a király orosz alacsony példányszámú „deluxe” kiadás a regény „Doctor Sleep”, amely minden tekintetben tökéletesen megfelel a szokásos amerikai kiadás a regény keménytáblás.
Szöveg: Szergej Dumakov
A sajtó kiszivárgott arról a tájékoztatásról, hogy Jim Jarmusch a Fuckborough PD Kohlbridge-t - a XX. Század egyik legelzottabb, banális és teljes szatirikus regénye - filmje lesz. Jelenleg csak azt tudjuk, hogy a főszerepeket Bill Murray és Tilda Swinton irányítja, és maga a kép még mindig a forgatókönyvvel való együttműködés színpadán áll.