Orosz "Faust" - egyéb művek

Leginkább - a közönség hozzáállása a színházhoz. Amint azt mutatja Zhirmunsky, akinek köszönhetjük részletes vizsgálatot a sorsa „Faust” Oroszországban Griboyedov az ő fordítása „széles körben telepítésével szatirikus felülvizsgálatát az igazgató, fordult be egy szatíra a mai társadalomban, mint ez, és színházi székek, újragondolásához szellemében vádaskodó a Chatsky monológja. " Translation kiderült, persze, nem nagyon pontos, „Griboyedov meghosszabbított kitételt hőt (18 helyett versek - 24), számos szatirikus motívumok tette magát. Kivéve az utóbbi, a vonalak átadása Borisz Paszternak szakasz teljes mértékben a az anyagot a munka, Zhirmunsky.

Az első rész további fordítását P. Trunin, N. Wrangel (1889), D. Certev (1901) hozta létre. A kiválasztott helyek sikeresek voltak ezeknek a fordítóknak - nem több

A XIX. Század utolsó negyedében. mindkét rész teljes vers fordítása megjelenik. Az egyiket a híres AA Fet költő szolgáltatta 1882-1883-ban. „Ezzel szemben a legtöbb tolmács a kor - írja V. Zhirmunsky - Fet, mint költő és a költő zenebolt, több figyelmes, hogy a metrikus szerkezete a fordítást. (.> Ez nem csak ment „Faust” minden dimenzióját az eredeti, beleértve a szokatlan orosz költészetben az idő dol'niki. De ez legyen a váltakozása rímek az eredeti, szabad iambs megpróbálja reprodukálni körülbelül a sorozat, hosszabb, rövidebb versek, befőttek, ahol lehetséges, szintaktikai osztály a mondat vers, és így tovább. stb ... „De továbbra is a kutató, a figyelmet, hogy a zene a vers együtt” a figyelem hiánya a logikai szemantikai elemek a beszéd. „ellenére kétségtelen érdemei költői fordítás sok helyen, a munka F Az Eta nem kap elismerést, és nem lett újranyomtatás a mi századunkban.

N. Golovanov (1599-1900) fordítása nem volt költői érdem. A XIX. Század második felének fordításai között. A legjelentősebb a NA Holodkovskii munkája a Goethe Gyűjtött műveihez (N. Gerbel 1878-ban). A zoológus, N. A. Kholodkovsky a Goethe munkájának legpontosabb fordítását hozta létre. Minden egyes újbóli kiadásban javítani akarta. Amikor M. Gorky irányította a "World Literature" című kiadót, a Micah költőt. Lozinskyt arra utasították, hogy szerkesztse Kholodkovszkij fordítását. Ez az új verzió ismételten újranyomtatta idejét, és megőrzi jelentőségét a Goethe mesterműjének egyik legjobb fordításaként.

Fordítás B. Pasternak - az orosz fordítási képességek költészetének jelentős jelensége. Annak ellenére, hogy a verbális pontosság egyáltalán nem lehetséges, a modern költő munkája vitathatatlan érdeme. Először is, ez valóban költői hang. A fordítás nemcsak reprodukálja az összes beszéd jelentését, hanem feltárja az eredetiben rejlő költői expresszivitás gazdagságát. Bár az egyes pontos N. Cold CLNI akik általában B. Pasternak sikerült közvetíteni mind a gazdagságát és sokféleségét költői módon chsFausta „és a mélységes egységet a munka. Távol a literalizmustól, B. Pasternak igaz a mű szellemétől és értelmétől. Nyomtatás személyes költői módon, természetesen, az ő fordítása, de ez természetes, és emeli a művek fordítása színtelen fordítók a múlt században. A fordítás teljes identitása és az eredeti nem lehetséges. De ha vesszük a feltétel valódi költői erő, nincs más orosz fordítás Pasternak nem lehet összehasonlítani ebben a tekintetben.

Az olvasónak. amely az eredetiben nem elérhető a "Faust" -ra, a két fordítás mindenekelőtt azt mondja: N.Kholodkovsky és B.Pasternak. Kétségtelen, hogy a legújabb fordítás nagyobb esztétikai élményt nyújt.

Kapcsolódó cikkek