Játékok a nyelv, a polska hírek, kultúra, hagyományok

Játékok a nyelv, a polska hírek, kultúra, hagyományok

Polomézia megpróbálja felfedni az olvasóinak egyes lengyel idiómák jelentését, gyakran vagy nem jól használva a beszédfolyamatban. By the way, a dalok a lengyel színpad tele vannak idiómák és mondások, amelyek miatt a közvetlen fordítás nehéz megérteni. Reméljük, hogy az anyag hasznos lesz mindenkinek, aki lengyel nyelvtudást tanít idegen nyelvként, vagy emlékezik arra, hogy őshonos.

Żarty się skończyły

«Bez pracy nie ma kołaczy»

"Munka nélkül nincs kalatchi" - ugyanaz, mint "Nehézség nélkül nem fogsz halat a tóból". Mi a kalachi, a modern Lengyelországban nehéz emlékezni. Vagy inkább, most minden a rengeteg élelmiszer, különösen a sütés, nehéz elképzelni, mint a zsemle volt olyan vonzó, és miért kellett ilyen nehéz keresni. Mert a kalach drágább volt a rendes kenyérhez képest. És ízletes volt, és talán édes volt, vagy úgy tűnt. A répa édesnek is tűnt. Képzelje el, mennyire édes a kenyér a liszt lisztjétől. Olyan ez, mintha egy vágott kenyeret eszelnél, mielőtt az egész életedet megette volna. De a kenyeret kellett keresni. Maga a kenyér a munkához kapcsolódott. Kenyér kellett vetni, nő, csökken, nyakkendő, szállítás, csépelj, hogy le a malom, grind, elvenni haza, tedd a sört, összegyúrjuk a tésztát, olvadnak kemence majd süssük a kenyeret. Ez mennyi a munka. És a kalachot nehezebb előállítani, mint a durva liszt országos kenyere. És azok, akik nem dolgoztak és "kaptak kalachi" -et, az elítéli a kopogást, mondván: "bez pracy ma kołacze". Olyan ez, mint egy filmet a "Ki nem működik - eszik". Természetesen nem szabad. Ez a természetes egyensúly megsértése. A társadalom egyensúlya. Ki ad a társadalomnak, joga van arra, hogy ugyanolyan összeget kapjon, sőt érdeklődéssel is. Aki nem adott semmit, jogában áll éhezni, és elméletileg éhezni. Azok, akik nem éheztek, de úgy tervezték, hogy "kalachit" kapnak a levegőből, mindig is léteztek. Az ilyen embereket elítéltek, nem csodálták meg őket, ahogy gyakran teszik. De a legtöbb ember még mindig szembe kell néznie azzal, hogy "bez pracy nie ma kołaczy" minden nap.

Teraz Polska

"Most Lengyelország." A XX. Század kilencvenes évének kezdete. A sevillai világkiállításon ez a szlogen volt a lengyel termékek szlogenje, és a hangsúlyt a lengyel termékek származására helyezte. Az arány a termékek minőségén alapult. Valószínű, hogy az új minőség, mivel a lengyel népköztársaság bizonyos termékeinek minősége nem tudott mindenkivel kielégíteni, és gyakran irónia tárgya volt. De 1989 után sok minden megváltozott, és nagyon gyorsan. A nyílt piac és a berendezések beszerzése, a nyersanyagok és a külföldi technológiák, valamint a hagyományos lengyel gyártók felelőssége, lehetővé tették a kínált termékek minőségének drasztikus javítását. Ezért azt akkor kellett kombinálni. "Most" vagy "Most" csak a múlt és a jövő közötti pont. Néhányan ezt az értéket - a "jelen" - amorf értékét tekinti. Mások biztosak abban, hogy ez most állandó. Azaz "mindig" mindig. Vagy örökre. Most - ez nem csak térbeli-időbeli meghatározás, de ugyanakkor cselekvésre való felhívás is lehet. Amikor régóta vártunk, aztán azt mondják nekünk: "Most!" Vagy "Most!" Jel arra utal, hogy most van itt az időnk bizonyos cselekvések végrehajtására. Olyan ez, mint a "Start!" Vagy a "Marsh!" Parancs. Vagyis ez a cselekvés, az ide, ami itt és most jött, abban a pillanatban - most.
És most Lengyelországba. Miért van Lengyelország most? Mert előtte - néhány más országban. Japán, Kanada, Németország, Anglia - ez Lengyelország ideje. Mi, a lengyelek, régóta vártunk erre - és itt jött. Most a lengyel termékek értékelhetők az egész világon. Ez a pillanat már eljött. Büszkék vagyunk arra, hogy bemutatjuk, amit képesek vagyunk, mert felajánlhatjuk. Korábban más országok is Lengyelország képviselték. Ez a kifejezés a sporttal kapcsolatban is hallható. Amikor gyanakszik, hogy a lengyel nemzeti csapat bosszút áll, nyerni fog pontokat. Mint Lengyelország válasza az ellenfél akcióira. Ez azt jelenti, hogy a "Teraz Polska" olyan kifejezés, amely egyesíti és cselekvésre szólít fel. By the way, a csomagoláson egyes fogyasztási cikkek, akkor is látni ezt a szlogen. Mint húsz évvel ezelőtt, a gyártó felhívja a figyelmet arra a tényre, hogy termékeit Lengyelországban gyártják, és hogy van valami büszke. Vagyis az a tény, hogy most "most", és most nem ér véget, továbbra is igazi javaslat.

«Co dwie głowy, ne nie»

- Két fej nincs egyedül. Úgy értelmezhető, mint "Az egyik fej jó, de kettő jobb." Ez nem jelenti azt, hogy két fejről van szó. Természetesen ez allegorikus. Ha valamit gondolunk, vagy eldöntjük, hogyan kell cselekednünk, gyakran találkozunk azzal a ténytelenséggel, hogy valamilyen láthatatlan akadályt pihennünk. A döntés nem jön, és a határ akadályozhatatlan. Így tud repülni napok és hetek, amikor hirtelen valaki jelenik meg, aki egy szóval a probléma megoldására irányul. Akkor mi magunk csodálkozunk, hogy nem találtam olyan egyszerű megoldást. Ekkor kiderül, hogy "két fej jobb." Végül is valaki látta a megoldást. De a zsákutcánk nélkül nem lenne megoldás, mert egy személy az oldalról nézte az ütközetet, és megvizsgálta a gondolatainkat. A fejünk fontosabb itt, nehéz megérteni, mert egyikük sem elegendő kiindulópontnak vagy megoldásnak, ami azt jelenti, hogy a helyzet, amelyben két fejre volt szükség, nem történt meg. És így történt, és kijutni egy utat, megértjük, hogy "Co dwie głowy to nie one".

«Żeby kózka nie skakała, a nóżki nie złamała»

«Coś tu nie gra»

Beszéd biztosan nem, hogy valami itt nem játszik a lejátszóban, vagy nincs film a DVD-n vagy a számítógépen. Ne játssz - nem ragasztva. Valami itt nincs ragasztva, valami nincs rendben. Vagyis nem megy, ahogy azt gondoltuk volna, vagy ahogy kellett volna. Olyan "ragasztott" vagyunk az elméjéből készült képekből. Megpróbálunk a testben ragasztani, de nem ragasztva. Gra - ez megfelelő, de nem "játék". Vagy igen. Ha játszik - nos, nem játszik - rossz. Ne játsszon - nem illik. Vagyis, ha nem nő, nem tetszik. A kérdés az, hogy pontosan mit. Ezt nem tudjuk. Általában nem tetszik a helyzet, amikor valami rosszul működik. Megkérdezzük magunkat, mi? És ha megtaláljuk ezt valamit, és sikerül kijavítani, korrigáljuk, és amikor megértjük, hogy működik, ahogy kellene, azt mondjuk - Gra! (Ő játszik, működik, vagy egyszerűen - minden olyan, amilyennek lennie kellene). És a fenyő nem működik - nem nő. Nagyon dekadens kijelentésről van szó, hogy azt mondják, hogy mindez nem annyira nyn nie gra, vagy wszystko nie gra. De ebben az esetben olyan fegyelmezetlen, tehetetlen vagyunk. Magunkat sokkal könnyebb lesz, ha rájövünk, hogy nem ragasztott, hanem valami, ami elméletileg lehetséges, hogy erősít semmit, hogy nem értettem mindent, így - repülni a pokolba, és mi csak tétlenül. Ha a cseh nemes, van egy kijárat, és ez ösztönöz bennünket a cselekvésre.

«Rybka lubi pływać»

"A halak úszni akarnak." De csak egy példa a színpadról. A Piersi banda repertoárjában a "07, zgłoś się!" Dalt játssza. A dal címe folyamatosan megismétlődik a kórusban, ezt követi a "Tu rybka lubi pływać" - mi a lényege? A szavak jelentése kétszeres. Az első dolog, ami eszébe jut, hogy az idősebb generáció a lengyelek, ez egy show, ami a legyőzhetetlen rendőrségi ügynök a hívójel „jelentés, 07”, szemben a „nyugati” James Bond meghatalmazott 007. A második - ennek oka, hogy a felügyelet a halak, hogy szeret úszni, - üveg alkoholos térfogat 0,7 liter. Hát, milyen kínos, sőt visszataszítónak tűnhet, ha egy "alkoholpalack" helyett egy "üveg vodkát" írt, bár csak arról szólt. Gyakran kellemesebb számunkra, hogy hallgassunk egy apró, simogató formát, mert a törmelékből származó vodka gyorsan kellemessé válik, elég, ha megváltoztatjuk a végződést - a vodkát. Ha felajánlunk vizkakivitelre, kenyérre és vajra való enni, sőt még a halat is, akkor nem valószínű, hogy nyálunk lesz belőle, és szeretnénk megkóstolni ezt a gasztronómiai kombinációt. De ha meghallja a javaslatot, hogy vodkát inni, kenyérrel és vajjal, és még egy sós halat, egy heringet vagy egy búzadarabot is megitta, akkor ez más is. Étvágygerjesztő. De a halaknak úszniük kell. A halnak folyadékra van szüksége. Ez egy szójáték. Nyilvánvaló, hogy a hal, amelyet az étteremben szolgáltak fel, már nem úszik. De aztán a pincér, akinek azt mondod, hogy "rybka lubi pływać", nem lesz nehéz kitalálni, hogy vodkát vagy pálinkát kell hoznod.

«Baba z wozu, koniom lżej»

"Az a nő, aki kocsival, a kanca könnyebb" - olyan értelemben használják, amely hasonlít az orosz nyelvhez. Az egyetlen különbség az, hogy oroszul könnyebb a kanca, és a lengyel könnyebb a lovak. Ennek a soviniszta, a mai normáknak, a kifejezésnek az a lényege, hogy megszabaduljon valamiől, amit terheltek. Az a kérdés, hogy az asszony zavart velünk, a második kérdés. Itt egy szimbólum. A szimbólum általános. Mint tudjuk, olyan időkben, amelyek nem olyan távol álltak tőlünk, egy nő teljesen más szerepet játszott a patriarchális társadalomban, mint most. Ő kapott egy helyet a másodlagos, és ha nagy a társadalom, az udvariasság és az azt követő oktatás, a hölgyek legalább, hogy az emberek tiszteletteljes és szándékos tisztelettel a prostolyudinskoy környezet, a helyzet nézett egészen más. Egy férfi nem tudta megmutatni más parasztoknak, hogy hallgat egy nőre, és még inkább -, hogy engedelmeskedik neki. Baba, ez általában nem szükséges a muzsiknak képzelték társadalomban, és ha ez a város, illetve a piaci bevezetése, és bemászott a kocsi, akkor csak növeli a súlyát a kosárba. És anélkül, hogy egy nő a bazárban lenne valami, és ő megy ott a baba ügyeiben. Megszabadulni, az idő tölteni, pénzt elpazarolni, beszélni beszélni, és még tanítani mások előtt, ne hozd Istent - ez egy teher, amit felhalmoztak. Menj le, asszony, egy kocsival és járj mellé, gyalog, amikor kivetik, még akkor is, ha a kanca könnyebb lesz. De itt azt gondolják, hogy az állat gondozása később egy jelenség. Valószínűleg először a praktikum volt, és így - a kocsi. Az állatokkal szembeni humanizmus nem olyan öreg, mint ez a kifejezés. Mint a férfiak humanizmusa a nőknek. Jó, hogy a világ nem áll meg.

«Przyjdzie koza do woza»

"A kecske jön a kocsiba", vagy inkább a kocsiba. És miért? Miért nem jön el, most nem fogja meg. "Nos, még mindig meg kell kérdeznem egy kenyeret", lehet jellemezni, hogy mi történik egy ilyen kifejezéssel. Valaki megbántotta bennünket, haragot adtunk és azt mondtuk - vagy gondolkodni - "Oké, rendben! Hát, várj! Még mindig nevetni fogsz! " És ha az utóbbi fenyegetésnek hangzik - "poplyashesh" - vagyis erőszakosan arra kényszerítjük, hogy megbánják, akkor egy kecske esetében, ami a kosárba kerül, már nem ez a helyzet, de a kecske maga is hibás. És hol van a kecske és a kocsi? A kecske jött, és megbotlott a kocsival a széna mellett. Elkerülhetett volna, de a kecske temperamentuma nem engedte, hogy megcsinálja. Elkezdett enni, felborult, széna volt, és kiömlött. Legközelebb a széna már nincs ott, de a kecske hibás. Semmi köze ehhez, nem büntette meg a kecskét, büntette magát. Olyan, mint egy hideg bosszú. Nem bosszulunk, a sors maga helyreállítja az igazságosságot a mi oldalunkon.

Cukier krzepi

Természetesen ez csak egy kis része a lengyel nyelvek jelenlegi nyelvhasználatainak. Csak néhányat adtunk meg. Idővel a további anyagokat továbbra is feltöltjük, mivel ezt a nyelvi játékot lenyűgözőnek találjuk. Ráadásul az idiómák és mondások életben tartják a nyelvet, színt adnak neki. Nem is beszélve arról, hogy hány érzéket lehetett közvetíteni egy rövid, de tágas kifejezéssel.

Kapcsolódó cikkek