Fordítói eszközök
Az elmúlt években a fordítóipar jelentős változásokon ment keresztül az új technológiák megjelenésével kapcsolatban. Mert olyan iparág, amely egyre gyorsuló ütemben és tapasztalható akut hiány képzett fordítók, számítástechnika hatékonyságának növelése fordító-, lett egy igazi csodaszer. Az ehhez kapcsolódó legfontosabb technológia a fordítási memória programok használata. Ennek az osztálynak a szoftverével a fordítók az előzőleg készített fordításokat használhatják, hogy elkerüljék az azonos vagy hasonló szövegtöredékek újrafordítását.
A fordítási munkát a modern világban egyre profi foglalkozás, piacorientált, amely előírja, hogy egységes minőségi előírások és végre fordítások a lehető legrövidebb idő alatt. Ha néhány évszázaddal ezelőtt, a tipikus fordító tudta napon az irodájában ült, felvette a megfelelő szót a fordítást a vers, vagy a templom könyv, modern fordító dolgozik a számítógépen, fordítására egy nap ezer szó, és arra kényszerítette, hogy végre a fordítást egy rövid időre, mert minden késlekedés jelentene veszteséget ügyfél.
Az első eszköz felgyorsítja a munkát a fordító, ez egy hagyományos írógép, de jelentős áttörés volt a csere egy írógép egy személyi számítógép. A fordítónak rendkívül fontos eszközei voltak, többek között elektronikus szótárak és szószedetek, hangfelvételi programok és végül fordító meghajtók (CAT-programok). A fordítók nemcsak a memóriájukra számíthatnak, hanem a fordítási tárterületen gyűjtött kollektív tapasztalatokra is.
A globális internetes hálózat megjelenésével új lehetőségek nyíltak meg a számítógépek használatára. Lehetővé vált a valós idejű kommunikáció más országokból származó emberekkel. A fordítóknak lehetőségük van közösségek, fórumok létrehozására, tapasztalatok megosztására és munkatársaik segítségére.
Próbáljuk kitalálni, hogy mely eszközök segítették a fordítók munkáját a kézműves történelem során.
Első fordítók
A tolmács első eszközei
Sok éven át a fordító eszköze tinta, toll és papír volt. Segítségükkel Szent Jerome lefordította a Bibliát. A tolmács képességeinek fontos része a kalligráfia mestere volt. Ennek eredményeképpen egy vagy két fordítási lap érhető el a munka napján.
Annak ellenére, hogy a golyóstoll XIX. Századi találmánya kissé leegyszerűsítette a tolmács munkáját, az első forradalom mindazonáltal egy írógéppel kapcsolatos. Az a személy, aki gépelési készséggel rendelkezik, sokkal gyorsabban nyomtat, mint kézzel történő írás. Lehetővé vált a szöveg írása percenként 250-300 szimbólum sebességgel. Referenciaként az orosz billentyűzetkiosztással kapcsolatos vak nyomtatás hivatalos rekordja Mikhail Shestovhoz tartozik, és percenként 720 karaktert ír le. Az előnyök ellenére az írógépek nem kaptak gyors fordítást a fordítók között. Az írógép-fordítók által használt eszme ellenzői azzal érveltek, hogy a nyomtatás sebességének növelése ellentétes a fordítás lényegével, amely művészet, és percenkénti jelekkel nem mérhető. Ugyanezzel a sikerrel mechanizmusokat használhat festmények vagy zenei alkotások létrehozásához.
Mostanáig sok fordító nem szeretne fordítási meghajtót használni, ami jelentősen növeli munkájuk gyorsaságát, mert úgy vélik, hogy ennek következtében munkájuk kevésbé lesz értékes.
Az írógép megjelenése arra a tényre vezetett, hogy az összes fordító két iskolára oszlott: azok, akik a fordítást művészetnek tekintették, és akik a fordításokat tekintették. Mindkét iskola mindkét fiatal és idősebb fordítók generációját foglalta magába.
A számítógépek megjelenése
A modern világban egy olyan tolmács, aki nem ismeri a számítógépen való munkát, valószínűleg nem talál munkát. A legtöbb fordító cég csak elektronikus formátumban fogadja el a fordításokat, amelyeket könnyen szerkeszthet és elküldhet e-mailben. De nem mindig így volt.
Elektronikus szótárak és szószedetek
A papírra vonatkozó információk feldolgozásakor két fő hátrány (például szótárak esetén). Először is, sokkal hosszabb időt vesz igénybe az információ megtalálása. A legtöbb tolmács ismeri az érzést, amikor az intuíció egy adott szót szólít fel, de a korrozív elme megköveteli annak ellenőrzését, hogy a kifejezés rendelkezik-e a kívánt szótár-értékkel. Találjon szót az elektronikus szótárban (például www.lingvo.com) sokkal gyorsabban. Másodszor, a papír szótárak sok helyet foglalnak el és összegyűlik a por, ami nagyon kedveli a mikrobákat és más mikroorganizmusokat. Elektronikus szótárakat, valamint papírokat is meg kell vásárolni, de még mindig kicsit kevesebbet költenek.
Számítógépes fordítás
A CAT programok használata lehetővé teszi, hogy felgyorsítsa a fordítás munkáját, mivel a fordítónak nem kell összeegyeztetnie a fogalmak fordítását a szószedethez. Ezen túlmenően a fordítási meghajtók lehetővé teszik a terminológia egységességét a hosszú távú projektek keretében, valamint akkor is, ha több fordító is ugyanabban a sorrendben dolgozik együtt. Az első esetben a CAT-programot szolgál egy külső memória egy tolmács, a második esetben, úgy viselkedik, mint egy dinamikus szószedet tárolható a hálózat és aktualizálása valós időben.
A legtöbb CAT program lehetővé teszi, hogy megtalálja a megfelelő szót a fordítási meghajtóban, olvassa el a fordítás lefordításának lehetőségeit és azt a kontextust, amelyben megtalálta.
A leghíresebb CAT-program az SDL Trados. Sajnálatos módon ennek a programnak az orosz fordítók körében való elterjedését akadályozza a magas költségek. Megfizethetőbb a Wordfast meghajtó fordítására.
Más programok, amelyek megkönnyítik a tolmácsmunkát, a hangfelismerés, a szövegfelismerés (OCR) és az irodai alkalmazások (MS Office és OpenOffice).
Hangfelismerő szoftver
A számítógépen végzett állandó munka, az ülő életmód hátrányosan befolyásolja a fordítók egészségét. Nem meglepő módon a szoftverfejlesztők olyan megoldásokat kínálnak, amelyek csökkentik a számítógépen való munka költségeinek számát. Bizonyos mértékig a beszédfelismerő (RSI) és szöveges (OCR) programok lehetővé teszik a számítógépen töltött idő csökkentését. A professzionális hangfelismerő programok példái a ViaVoice az IBM és a NaturallySpeaking by Dragon. Az orosz fejlesztők kissé lemaradtak ebben az irányban, de a közelmúltban megjelentek olyan műsorok is, amelyek az orosz beszéd felismerésére szolgáltak (például Gorynych). A beszédfelismerési programokat fel lehet használni az idegen nyelvű hanglemezek átiratainak elkészítéséhez, amelyeket a jövőben le kell fordítani, valamint a fordítás szövegének diktálására. A hangfelismerő programok használatát korlátozza a hosszú képzettség igénye, valamint a berendezések és a környezet magas követelményei (mikrofon, interferencia és zajok).
A szövegfelismerő programok (OCR) a fordítók körében sokkal elterjedtebbekké váltak. Különösen hasznosak a fordító számára, ha nagy mennyiségű digitális adatot kell tárcsázni. OCR beolvassa a képet bármilyen raszter formátumú (JPG, BMP vagy PDF), és átalakítja azt egy szöveges fájlt .doc formátumban, vagy bármely más kérelmet egy tolmácsot. A leghíresebb szövegfelismerő program az ABBY Fine Reader. Sajnos, valamint a beszédfelismerési programok esetében az OCR nagyon érzékeny a hangolásra, és ha rosszul kezeli, akkor nagyon gyenge eredményeket ad. A fogadott szöveges dokumentum formázása rendszerint gyakorlatilag alkalmatlan a további módosítások elvégzésére. A legtöbb fordítóiroda rendkívül negatív az automatikus szövegfelismerő szoftverek fordítói számára, a formázás további manuális korrekciója nélkül. Gyakran többé-kevésbé, hogy emlékezzenek az elismert fájlban végrehajtott fordítás szövegére, egyszerűen átmásolhatja egy bekezdést egy új dokumentumba.
Internetes források
Az internet elterjedésével egyre több erőforrás érhető el a hálózaton keresztül. Számos elektronikus szótára online verziója van, beleértve azokat is, amelyek képesek feltölteni a felhasználókat (pl. Www.multitran.ru). Az internet összekapcsolta a világ különböző országaiban élő fordítókat. Minden nap több fórum, blog és erőforrás van a fordítók számára. ahol ez utóbbi tapasztalatokat cserélhet és segíthet egymásnak. A leghíresebb ilyen helyek Oroszországban a fordítók városa és a Western - Proz.com, a KudoZ, a Translators 'Café és a Translators' Base. Néhány évvel ezelőtt a levelezőlisták is népszerűek voltak a fordítók között (pl. Lantra-L és Trad-Prt).
Számítógépes eszközök, fordítóirodák, elektronikus szótárak, a beszéd és a szöveg felismerésének programja lehetővé tette a fordítók munkájának gyorsítását és megkönnyítését. Ennek eredményeként jelentősen megnőtt a fordítási ágazat forgalma. A fordító meghajtókat azonban nem használják az összes fordító.