Kérdezze meg a helyes fordítást, nos, egy gyönyörű archívum - a legnagyobb orosz fórum és weboldal Angliában
Minden, én már zavaros vagyok. Szóval hogyan fordítod helyesen, mindent?
Szeretem az oktatás, és így (ahogy prepologali) lefordítottam kezdetben okozott sok nedrazumenii hogy amikor munkát keres, és felderítése, amit tudok / tudom. Miután dolgozott ebben az iparágban (nem ismernem sokáig), azt javaslom, hogy intézményét le kell fordítani a mérnöki és építési Insti *** -ra. És a szakmája lefordításra kerül, amikor elmondja, hol dolgozik és mit emlékszik az intuitusról
Nos, valójában van egy mérnöki oktatás és egy külföldi cégnél dolgoztam, ahol mindenféle mérnökök voltak. És az ipari építmény osztályát közvetlenül Facilies Engineeringnek nevezték el (bocsáss meg nekem, hogy nem hallottam ezt). És a civil mérnökök, akik az épületek és a termelési létesítmények tervezésén túl a HVAC mellett is részt vettek, ugyanazok az építőmérnökök. És a részleteket és mechanizmusokat, ahogy mondtad, a gépészmérnökök fejlesztik.
Nekem van egy hasonló oktatásom, és így volt (ahogy előpolagál), lefordítottam már a kezdetektől, ami sok zavart okozott, amikor munkát keresett és elmagyarázta, mit tudok / tudok. Miután dolgozott ebben az iparágban (nem ismernem sokáig), azt javaslom, hogy intézményét le kell fordítani a mérnöki és építési Insti *** -ra. És a szakmája lefordításra kerül, amikor elmondja, hol dolgozik és mit emlékszik az intuitusról
Fordítom a HSMP oklevelét, hogy bármilyen kérdése nélkül is szükséges legyen, hogy a fordítás 15 ponttal megegyezően a NARIC-hoz hasonló legyen. Soha nem fogok dolgozni ezen a diplomán, sajnos vagy örömmel. Már dolgozott.
Nos, valójában van egy mérnöki oktatás és egy külföldi cégnél dolgoztam, ahol mindenféle mérnökök voltak. És az ipari építmény osztályát közvetlenül Facilies Engineeringnek nevezték el (bocsáss meg nekem, hogy nem hallottam ezt). És a civil mérnökök, akik az épületek és a termelési létesítmények tervezésén túl a HVAC mellett is részt vettek, ugyanazok az építőmérnökök. És a részleteket és mechanizmusokat, ahogy mondtad, a gépészmérnökök fejlesztik.
Nos nem fog vitatkozni, a perefyh I proffesor nyelvész lefordítani a második, mintha a személyes tapasztalat, itt kapott Ezért, ha a afftoru varienat szívesebben megy előre. Elismerem továbbá, hogy a nevek és osztályozások a cégtől a cégig változhatnak.
úgy tűnik, hogy kibővítette az építőmérnökök fogalmának jelentését, de mégis semmi közük sincs a lakásépítéshez.
Fordítom a diplomát a HSMP-re, így bármilyen kérdés nélkül a fordításnak olyannyira szükségesnek kell lennie, mint a NARIC, 15 pont védelme érdekében. Soha nem fogok dolgozni ezen a diplomán, sajnos vagy örömmel. Már dolgozott.
Akkor kinyújtom, mert senki, kivéve a NARIC-ot, vagy aki már kérte pontosan ugyanazt a szakembert, nem fogja megadni a kívánt választ.
Sok szerencsét
És ipari és polgári építés. Ipari és építőmérnöki vagy szerkezeti és mélyépítési?
Miután Londonban építészként sok éven át dolgozott, és a zsargonnal hallgattam, elfogadom az itt elfogadott fogalmak fordítását (azaz, amit a britek a következők szerint értenek):
Építéstechnika - hidak, utak, gátak építése stb.
Belföldi épületek - lakóépületek
Nem belföldi épület - iskolák, irodák, mozik stb.
Kórházépítés - egészségügyi intézmények építése
Ipari épület - ipari épület (gyárak, gyárak)
Szerkezeti mérnök - tervezőmérnök
Az Épületgépészeti Mérnök az épületgépészet szakembere (vízvezeték, csatornázás, szellőzés, fűtés, automatizálás stb.)
Városi blokk - Negyedév
"Polgári és ipari konstrukció" fordítaná "hazai, nem háztartási és ipari épületekként". "Épületépítés" közvetlenül egy építési és építési folyamat, mondjuk. "Épület" csak azt jelenti, hogy "épület" mint jelenség (kivéve, essno, az épületet mint olyat).
"10 emeletes lakótelep a negyedéves épületben" - "10 emeletes lakóépület belül egy város blokk" és semmi mást, sajnálom.
Nagyon köszönöm. és a specialitás "mérnök-építő", ahogy hangzik?
Nagyon köszönöm. és a specialitás "mérnök-építő", ahogy hangzik?
Lefordítom neked, ha leírod, hogy mit jelent oroszul. Most fejeztem be az építészetet, és nem tudok sokat az orosz műszaki terminológiáról. Ez az orosz nyelvben szerepel a "mérnök-építő" koncepciójában - pl. nem tervezõ vagy, ugye? (azaz nem foglalkozik a szerkezetek kialakításával?). És nem összefüggő (pl. Nem vízvezeték-fűtés-szellőztetés). Írja le, hogy pontosan mi tartozik a kompetenciájához, majd választhatom ki a megfelelő angol kifejezést.
Lefordítom neked, ha leírod, hogy mit jelent oroszul. Most fejeztem be az építészetet, és nem tudok sokat az orosz műszaki terminológiáról. Ez az orosz nyelvben szerepel a "mérnök-építő" koncepciójában - pl. nem tervezõ vagy, ugye? (azaz nem foglalkozik a szerkezetek kialakításával?). És nem összefüggő (pl. Nem vízvezeték-fűtés-szellőztetés). Írja le, mi tartozik pontosan a kompetenciájához, majd választhatom ki a megfelelő angol kifejezést.
Köszönöm mindenkinek részvételét.
Kutatásom során kiderült, hogy az intézetemet, valamint a kar és a specialitást a londoni székhelyű Nemzetközi Építészmérnöki Intézet akkreditálta. Az "Ipari és polgári építés" akkreditált szakterületekről szóló útmutatójában az Ipari és Építőmérnöki, valamint az építőmérnöki mérnököként fordítják le. Az intézet neve nehezebb volt. Az ACCA és a Nyitott Egyetem egyenlő mértékben fordítanak, és a fent említett intézmény eltérő.
Talán valaki és hasznos. Jobb, persze, ezt a témát a proftred attributed.
Emberek Prompt-cum töltött 3 nyelvek: orosz, latysh.i angl.nado perevod.I e csinálni még: Orosz speciális mérnök forgalomirányítás, angol-Transport engineer.V élet légiforgalmi irányító (légiforgalmi irányító) Minden esetben szappan: [email protected]