Ilya Birman blogja

Az izraeli légi közlekedésnek saját biztonsági eljárása van. Például a Domodedovo-ban egy külön kilépési 13A-s kijárat, ahol az El-Al légitársaság saját kertjével rendelkezik.

Amikor megérkezik a leszállásra, különböző kérdéseket tesz fel végtelenül barátságos emberekről, akik egymás között beszélnek héberül. Megkérdeztem, aki gyűjt a csomagom, és ahol azelőtt volt, hogy telt (és ez még mindig Cseljabinszk), és aki megkért, hogy közvetíteni, hogy ismerős. Mindent elmondtam.

Aztán a lány azt mondja nekem: mutasd meg a csomagot. És elvesztettem. A Cseljabinsk-Moszkva leszállópályára ragasztották, talán már ki is dobtam. Ritkán repülnek csomagokkal, hogy soha nem emlékszem e címkék létezésére.

Ugyanakkor a sík senki sem aggódott, hogy én egészen zárt redőnyök portholes.

Holnap távozok Tel Avivba a télen. Fogok dolgozni, menni éjszakai klubokba, futni a töltés mentén, és néha kávét fogyasztani kedvenc "Kafelikse" -én Zamenhof és Shlomo ha-Melekh metszéspontján.

Szeretnék fejleszteni minden angol nyelvű változatot - előadások, tanfolyamok, könyvek. És Izraelben sok olyan informatikai vállalat, ahol mindenkinek angolul beszél. Ha úgy tűnik számodra, hogy valaki valódi beszédet hallhatsz, vagy egy mesterkurzust tartasz, tudassa velem. Ha azt szeretné, hogy veled tartsak egy interfészt, akkor is tudassa velem.

Nos, általában, ha ott vagy, és van valami beszélni, hadd tudjam.

Általánosan elfogadott, hogy a "nem" szó rosszabb szinonima a "nem" szónak. Ha "nem" -et mondasz, valaki azt gondolhatja, hogy te nem művelt paraszt vagy. Az irodalom szerint az emberek nem.

Eközben, ellentétben a "nem" szóval, ami mind a tagadást, mind a távollétet jelenti, a "nem" kifejezés csak hiányosságot jelent. Az illetékes beszéd pontos a szavak megválasztásában.

kétértelmű:
- Adjon pénzt?
- Nem

határozottan:
- Adjon pénzt?
- Nem.

Ezek a szavak nem sinonimek, és egyiket sem szabad elhagyni.

Egyébként az előző mondatban a "nem" szó jelent meg - ismét egy másik negatív szó.

Itt héberül "nem" és "nem" - ez egy szó, לא [lo]:
- לא, אני לא רוצה [hu, anilo roto] (nem, nem akarom).

Feltételezhetjük, hogy angol vagy orosz nyelvtanulás esetén az izraeliek nehézségekkel járnak a nem és nem, a "nem" és a "nem" között. Nem tudom még, hogy van-e valami héberül, ami hasonlít az angolra, sem az orosz "sem", vagy ez minden.

De tudom, hogy „nincs” héberül - hirtelen nem לא és אין [Ain] - egy másik, egészen ellentétben a szót:
- לא, אין לי שקלים [lo, ein akár Shekalim] (nem, még nincs NIS; szó: "Nem kell NIS").

És hasonlóan az orosz nyelvhez, אין-nek nincs múltja, így felbomlik a "nem volt":
- לא, לא היה לי שקלים [lo, lo Haya Akár Shekalim] (no, nem a NIS, a szó szoros értelmében: "Nem én NIS").

A "nem" szó hasznos a legalább megértéséhez, hogy könnyebben megértsük.

Kapcsolódó cikkek