Miért fordítja le a fordító angol angol szó a pro-orosz milíciákkal, mint például a militánsokkal?

Orosz lázadók oroszul

A Google Corp. javítja a hibát, amely miatt a cég internetes fordítója pro-orosz felkelők küzdelmeit hívja. Ebben az esetben az angol "lázadók" kifejezés más országok kontextusában a Google "lázadóként" fordul elő. Miután az eredeti hibát kijavították, az orosz orosz felkelők lázadókká váltak.

A hálózat használói először furcsa algoritmust észleltek a "pro-orosz / pro-orosz lázadók" (orosz-orosz lázadók, "Gazeta.Ru") kifejezés fordítására. Ingyenes online szolgáltatás A Google Fordító különböző módon lefordította ezt a kifejezést az országtól függően, amelyet a lázadók támogatnak.

Például, a kifejezés "pro-Amerika lázadók (USA-barát lázadók), pro-ukrán / pro-ukrán lázadók (pro-ukrán felkelők) vagy" pro-Németország lázadók (németbarát lázadók) fordítási szolgáltatás specifikusan „lázadók” míg "pro-Oroszország lázadók" - "pro-orosz fegyveresek".

Meg kell jegyezni, hogy az angol "lázadó" a kontextus függvényében másképp lefordítható, negatív vagy semleges jelentéssel bír. "Lázadó", "lázadó", "lázadó", "lázadó", "lázadó" - mindez elfogadható változat az orosz nyelvre.

Azonban a jelenlegi politikai helyzet fényében az internethasználók irónikusan ezt észrevették egy elektronikus fordító elfogultságaként.

A "Gazeta.ru" tisztázta a Google orosz képviseletét. A cég sajtószolgálata azt mondta, hogy ez egy úgynevezett hiba - egy hiba a programban, ami az algoritmusok meghibásodásához vezetett - amelyen a dolgozók már dolgoznak.

"Amikor tudatában vagyunk a hibának, azonnal megkezdjük a korrekciót" - magyarázta a sajtószolgálat. A vállalat nem határozta meg, hogy mennyi ideig tartson ilyen munkát.

"A szokásos fordítók általában a nyelvtani konstrukciókat válogatják egyik nyelvről a másikra, merőlegesen előírt szabályok szerint" - mondta Daichik. "Ez a megközelítés előnyökkel és hátrányokkal rendelkezik, amelyek magukban foglalják különösen a munkának az emberiség bonyolultságát, amelyre a nyelv sokféle dimenzióját lefedik."

Az igazgató azonban azt mondja, hogy a Google egy másik fordítási rendszert használ.

"Fordító A Google alapvetően más. Van egy sor statisztikai heurisztika, például "ez a szövegsorozat általában lefordítva", amelyet számos segítő szabály is kiegészít, amelyek általánosítják a szavak csoportjait - mondják a Google-ban. - Kezdetben a Google Fordító tanulásához olyan szövegeket vettünk át, amelyek a lehető legközelebb lettek az eredetihez. A jövőben a szabályok javítása érdekében lehetőséget adtunk a felhasználóknak arra, hogy olyan fordításokat küldjenek nekik, amelyeket a tolmács helytelenül lefordított. "

Így a vállalat azt jelzi, hogy ezek vagy más fordítási algoritmusok akkor jelennek meg abban az esetben, ha a felhasználók maguk "felszólítják" a tolmácsot, hogyan kell helyesen lefordítani ezt a kifejezést.

Lehetséges, hogy ugyanaz a rendszer működött a lázadók esetében.

Kapcsolódó cikkek