Fordítóként dolgozhat otthon az interneten keresztül
Ha interneten keresztül keres otthon mint fordítót, olvassa el ezt a cikket. Segít elkerülni a leggyakoribb hibákat. Ennek eredményeként több és gyorsabb pénzátutalást kereshet.
- Ki tud otthon otthon dolgozni?
- Milyen megrendelésekkel találkozunk leggyakrabban?
- Hol találja meg a munkát és hogyan nem kap csalást?
- Mennyit keres?
- 5 fő hátránya, hogy otthon dolgozik fordítóként
- Következtetés - hol kezdjem?
Szóval, barátaim, először foglalkozzunk az első kérdéssel. Milyen követelmények a tolmács számára? És pénzt kereshet online?
Ki tud otthon otthon dolgozni?
Valójában jó hírem van neked itt. Gyakorlatilag bárki online lefordít.
Még ha nincs is a legmélyebb tudása egy idegen nyelvről - még mindig nyerhet pénzt fordítással. Az a tény, hogy egy fordító számára az idegen nyelv ismerete sokkal kevesebb, mint sokan gondolkodnak.
Természetesen meg kell tanulnod a nyelvet egy bizonyos szinten. De sokkal fontosabb megérteni azokat a témákat, amelyekre fordít. Ismerek olyan szakembereket, akik a középiskolában külföldön beszélnek.
És mindazonáltal szinte mindig pontosan meg tudják mondani, hogy mit írtak ebben a dokumentumban. Csak azért, mert rengeteg ilyen dokumentumot láttak. És ezek az egyetlenek, és a képek azonnal meghatározzák, mit jelentenek.
Vagyis itt az első következtetés. A távoli tolmács számára fontos, hogy ismerjük a fordítás tárgyát, mint a nyelvet. Végül mindig egy csomó szótára van a keze ügyében. Találhat szavakat, kifejezéseket.
Tudja, milyen hatással van a nyelvtudás szintje? A sebesség, amelyen dolgozni fog. Ha minden szótárban meg kell keresned a szótárat - egy egész napot lefordíthatsz. De ugyanúgy, akkor megteszi a fordítást.
Soha nem fogom elfelejteni csodálatos műszaki fordító tanárunkat az Intézetben. Körülbelül 70 éves volt, és egyáltalán nem beszélt franciául. De annyira jól ismerte a szavakat, hogy minden utasítást lecsukott a szemével.
A fordító további követelményei otthon
A nyelvtudás mellett vannak más követelmények is. Például képesnek kell lennie arra, hogy jól működjön a számítógéppel. Meg fogsz lepődni, de az a képesség, hogy minőségi dokumentumokat tervezzenek, néha fontosabb, mint egy nyelv ismerete.
Valószínűleg kollégáim átkoznak majd ezekért a szavakért, de ez tény =)
Nagyon gyakran a fordítóirodánk gyakorlatában olyan volt, hogy a fordító nem fordult le a legmagasabb szinten, de szépen megtervezte a fordítást. És az ügyfél látta, hogy a fordítás és az eredeti megjelenés "egy-az-egyben". És minden kérdés nélkül elfogadta a munkát.
És egy másik fordító egyszerűen ragyogóan lefordítva, de a fordítást olyan rosszul adták ki, hogy az ügyfél nem volt hajlandó fizetni érte. Ezért kérjük, tanulmányozza meg a Word dokumentumai helyes és gyors elkészítését.
Ez lehetővé teszi a gyorsabb átutalást is (és ezért többet kereshet).
Technikai eszközök interneten keresztül tolmácsként való munkavégzéshez
Nem fogok itt részletesen itt lakni, mert itt semmi természetfenntartásra nincs szükség. Csak internet, normál csatlakozási sebességgel, számítógép, Microsoft Office csomag, és semmi több.
Vagyis nincs szükség speciális szakmai programokra Trados tolmácsokra. Legalábbis minden esetben mindent meg kell tennie a kezével. Így gyorsan kifejleszti a szükséges készségeket.
Ami a szótárakat illeti, az angol nagyon elég a Multitran számára. Ha van egy másik munkanyelve, előfordulhat, hogy a Lingvo szótárakat használja. A ritka nyelvek esetében is nagyon jó szótárak vannak.
Ez a követelményekről szól. A következő kérdés: mi lesz valójában lefordítva? Miért készülj fel?
Mely megrendelések találhatók leggyakrabban
Ha még nem csináltad az internetes fordításokat, akkor talán úgy gondolja, hogy külföldi cikkek, vagy akár egész könyvespolcok fognak elküldeni a fordításhoz.
Természetesen cikkeket és könyveket küldenek, de ritkán. Leggyakrabban különböző technikai utasításokkal, jogi szerződésekkel kell foglalkoznia. És sok személyes dokumentum lesz. Ezek az útlevelek, születési anyakönyvi kivonatok, bűnügyi nyilvántartási igazolások és így tovább.
Egy másik meglepetés, hogy várja Önt - nem mindegyik dokumentumot fogják írni a normál angol (ha beszélünk utasításokat).
Leggyakrabban ezek az angol nyelvű utasítások, vagy a törökök angolul, vagy az arabok (a legszörnyűbb a francia angol =).
És ilyen dokumentumokkal meg kell tanulnod dolgozni. És akkor meg fogja érteni, hogy mit mondtam neked a cikk elején. A nyelv ismerete nem olyan fontos, mint a téma ismerete. Az IELTS nem segít megérteni, mit jelent ez a szerencsétlen Turk. De a téma ismerete egyszerű.
Vobshchem, ne lepődj meg, ha a fordításra nem Shakespeare szonáta, hanem az utasítás a robot porszívónak vagy valaki személyes útlevelének. Ezzel gyakran dolgozunk.
Hol találja meg a munkát és hogyan nem kap csalást?
A legáltalánosabb módja a fordítóirodának távoli tolmácsa. Megrendeléseket keresnek, és továbbadják neked. Csak lefordítod és pénzt kapsz.
Természetesen nem könnyű megtalálni a tolmács munkáját a fordítóirodában. Különösen, ha nincs tapasztalata. A fordító irodák nagyon érzékenyek ügyfeleikre. És csak egy rossz fordítás okozhatja az ügyfél elvesztését (akivel több éve dolgoztak).
Tehát ne lepődj meg, ha a fordítóiroda egyszerűen figyelmen kívül hagyja Önt, és nem is válaszol a folytatásra. De ha megtanulod helyesen elhelyezni magát. akkor az esélyek nagyon jók.
Egy másik lehetőség a tőzsdéken való munka. De az ügyfelek, mint általában, egyetlen. Igen, és a csalások valószínűsége sokkal magasabb, mint egy fordítóiroda.
By the way, mint a csalók. A kezdő fordítók között a mítosz nagyon gyakori, hogy a fordítások szinte minden ügyfelének csaló.
Azt mondják, hogy száz fordítót osztanak szét egy oldalon, feltételezhetően a "tesztmentes átvitel", majd összegyűjti ezt a fordítást, és nem fizetnek semmit az előadóknak.
Vagy egyszerűen sok pénzt ígérnek az átvitelért, majd az ön munkájával együtt ismeretlen irányban eltűnnek.
Igen, minden történik. De ha tőzsdén dolgozik - biztonságos tranzakcióval dolgozik, akkor senki sem lesz a pénzével. Ami az ingyenes teszteket illeti - akkor hidd el nekem, hogy több száz különböző fordításból fordítást gyűjtsünk egyszerűen lehetetlen.
És ha nem kaptál munkát a teszt feladat után - valószínűleg nem tetszett a minőségednek.
By the way, az ügyfél úgynevezett "csalásának" 95% -ában rossz minőségű fordítással foglalkozunk. Ez azt jelenti, hogy a fordító feladja a munkát, amelyet újra meg kell ismételnie. Az ilyen tolmács nem fizetendő. És a fordító elkezdi mondani, hogy "dobták".
Mennyit keres?
Itt van egy másik gyakori kérdés - hány embert kell használni otthoni távoli tolmácsként, hogy milliót keressenek. Ha rövid, nagyon hosszú =)
A tömegben a fordítók nagyon keveset keresnek. És nem azért, mert az ügyfelek mohóak. Csak van egy piac. És az oroszországi fordítások piaca ma is így néz ki.
A fordítások minősége nagyon alacsony. Leggyakrabban a fordítást "egy kullancsra", "vámra", "ellenőrzésre" kell használni. Valójában senki sem fogja használni a fordításodat.
Ennek megfelelően a közvetlen ügyfelek nem akarnak túlfizetni egy darab papírra, amelyet csak eltakarnak a táblában. És ha a fordításra vonatkozó követelmények alacsonyak - ez azt jelenti, hogy szinte bárki megteheti ezt a munkát, aki többé-kevésbé ismeri a nyelvet.
Ez azt jelenti, hogy semmit sem fizet az előadónak. A legtöbb esetben a tolmács otthoni árai 100 - 200 rubel, 1800 karakter hosszúságú szóközökkel (ez egy "fordítási lap").
Egy munkanapon belül sikerül lefordítani 8-12 ilyen oldalt, ha normál nyomtatási sebességgel és egy olyan témával rendelkezik, amelyen érted. Tehát fontolja meg, mennyit kereshet egy hónap alatt.
De ez az úgynevezett "tömeges" piac. Vannak területek és rések, ahol a fordítók több ezer rubelt keresnek oldalanként. De még mindig ilyen piacokra kell menni.
Ezért először ne sértsétek meg, és ne aggódj, ha alacsony árat kínál. Meg kell dolgoznod, tenned kell a kezed, tapasztalatot kell szerezned. És akkor már több pénzpiacra költözhet.
Akkor már tolmács lesz, nem otthon, hanem tolmácsként valahol "Thaiföldön" (viccek nélkül sok ilyen fordító van).
5 fő hátránya, hogy otthon dolgozik fordítóként
Az első mínuszról már elmondtuk. Először alacsony áron kell dolgoznia, és csak egy idő után nagyon jó pénzt kereshet. De ez nem a tolmács egyetlen távoli munkája. Íme, mire kell még készen állnod.
# 1 - Sokat kell ülni egy helyen
A legtöbb nap a számítógép monitor előtt lesz. És ezek a nagyon "keményített helyek" később nagyon betegek lesznek. Ezenkívül a látás szempontjából ez szintén káros. Ezért mindig szünetet kell tartania, hogy felmelegedjen, nézzen ki az ablakon, kijönni.
# 2 - Hétvégén és ünnepnapokon dolgozik
A fordítók legnagyobb igénye hétvégéken és ünnepeken történik. Mivel az ügyfeleknek mindig szükségük van "tegnap", és hétvégén hiányzik az előadóművészek száma. Ennek megfelelően, ha sok rendelést szeretne kapni - akkor bele kell egyeznie a "túlórával". De hétköznapokon, amikor minden reggel dolgozik, egy kicsit pihenhet.
Mint minden szabadúszó, otthoni tolmácsként is instabil dolog. Először egy tucat rendeléssel támadják meg, ezért meg kell tagadnia, hogy ne szakadjon el. És akkor az egész hetek "stagnálózhatnak". Csak felkészüljenek erre erkölcsileg, és ne essen pánikba.
# 4 - Az első ijesztő, aztán unatkozik
Először félek, hogy összetett utasításokat és szerződéseket vállal. De akkor gyorsan megtanulod a tárgyat, és látni fogod, hogy minden mindig ott van. Ennek eredményeképpen unatkozni fogsz, és valami újat akarsz lefordítani. Például egy érdekes könyv. De elküldjük az utasításokat. Nincs mit tenni, ez a munka "kézműves" része.
Az otthoni munkavégzéshez önfegyelemre van szükség. Nincs olyan főnök a lélek fölött, aki folyamatosan "rúgta" meg. De vannak gyerekek, háziállatok, sorozatok, hűtőszekrények ... Sok kísértés van arra, hogy elhalasztja a munkát "később". Ennek eredményeként ez azt eredményezi, hogy a munka 80% -át az utolsó estén (pontosabban az utolsó éjszaka) végzik. Fejleszteni kell az önfegyelmet, hogy ne maradjon túl egy nap.
Következtetés - hol kezdjem?
Ha határozottan úgy döntöttél, hogy otthonról fordítónak kell lennie az interneten keresztül - semmi sem akadályozhatja meg. Gyorsan megszokja a hiányosságokat, és megtanulja, hogyan kell sokat és gyorsan keresni.
Most azt javasoljuk, hogy folytassuk a tanfolyamunkat: "Munka!" Fordító 4.0 ". És csak ez önmagában nagymértékben megnöveli az esélyét arra, hogy otthoni fizetős tolmácsnak váljon.
A legfontosabb dolog nem félsz semmi. Tegye szakképzettnek tolmácsját, küldje el a fordítóirodában. Ha mindent meg akarsz csinálni egyszerre, azt tanácsolom, hogy haladjunk tovább.
Így többet kereshetsz, mint a versenytársak, akiknek még több tapasztalata van, mint te.
Tisztelettel Dmitrij Novosyolov