A kémiai vegyületek nevének fordítása, a fordító blog-gyógyszerésze

Nagy örömöm van: néhány nappal ezelőtt meghívást kaptam egy nagy gyógyszeripari projektben való részvételre, amely sokáig nem történt meg velem (a rendelések jellege megváltozott a freelancingen, és nem szoktam találkozni kedvenc gyógyszertámamámmal, amilyen gyakran csak szeretnék). Ebben a projektben számos különböző képlet és név található a kémiai vegyületek számára. Ebben a tekintetben eszembe jutott, hogy Vlagyimir Lebedev felkereste a fórumot a szerves vegyületek (az angol-orosz pár) nevére. Javasoljuk, hogy gondosan olvassa el ezt a szálat és töltse le az összes fájlt.

Itt felsorolom a szerves vegyületek nevének átírására vonatkozó alapszabályokat (sok tekintetben megismétlik az említett ágazatban említetteket):

1. Mindig ellenőrizze a rendelkezésre álló adatbázisok kapcsolati nevét (lásd a link végén található linkeket).
Például a közelmúltban 5-fluor-uracil "5-fluor-uracil" -ként való átvitelére alkalmas, bár mindenütt "5-fluorouracil" (elég népszerű tumorellenes szer).

2. Az angol neveken a fluor, klór, bróm, cianocsoportok mindig a -o-val íródnak a végén, és nem kell lefordítani ezt a betűt orosz nevekbe. (Lásd a fenti példát).

3. Ellenőrizze a magánhangzókat a különböző nevek töredékének végén, ne csak fluor, klór, bróm. Például "pirimidin" angolul pirimidin, "ciklopentán" -ciklopentán és így tovább. (Ez különösen fontos, ha az oroszról angolra fordítunk.)

4. Az orosz nyelvben szereplő kémiai vegyületek összes nevét egy kötőjellel és / vagy egy kötőjellel írják össze, és egy komplex cím angol részében szétszóródnak, vagy a név egy részét a végéig elválasztják, elválasztva a vesszőt a fő részből. példák:
- karboxi-metil-cellulóz - karboxi-metil-cellulóz,
2,4 (lH, 3H) -pirimidindion, 5-fluor-5-fluor-2,4- (lH, 3H) -pirimidindion.
1. megjegyzés: "Ha egy szót követ egy szóköz követi egy latin (általában nagybetűvel) kezdődő szám vagy egy görög betű, amelyet egy kötőjel követ, helyére egy kötőjel van. Példa: az N-xxx metilcsoportot metil-N-xxx helyettesíti. "
2. megjegyzés: "Ha a PA szó előtt egy latin vagy görög betű vagy egy szám van szóközzel, a helyet egy kötőjellel kell helyettesíteni. Példa: R alkil ... helyettesítsük R-alkilnel ... Ha zárójelben vannak, a kötőjelet néha nem helyezzük el, de a helyet el kell távolítani. "
3. megjegyzés: "Ha egy latin vagy görög levelet vagy számot egy szóval együtt írnak, akkor egy kötőjelet kell elhelyezni közöttük."
4. megjegyzés: "Megkülönböztetések (ha a szó a név belsejében található, majd mindkét oldalon) a következő szavakat (mint egy részecske) elválasztják: n (normál izomer), cisz, transz, szin, anti, sec, tert, treo, erythro, sim , rac, alpha (és más görög levelek szavakkal írt) (di, bi, tri, iso, bisz, tris, tetrakis, együtt vannak írva) ".
(Idézetek a fórumból.)

Alap kémiai vegyületek:

Itt találhatók képletek (molekuláris, szerkezeti), teljes kémiai nevek, reaktivitási információk, receptorok, gyakori rövidítések és még sok más.

Megjegyzés: az ilyen bázisokban lévő gyógyszereket a kémia szempontjából írják le, nem pedig a farmakológiáról. A gyógyszerek referenciakiráiról külön bejegyzést tudok írni, ha érdekes.