Fordítási képesítés, szakmai ismeretek és készségek

Az egyetemesen elismert tény az, hogy nincs két olyan ember, akinek ugyanaz a nyelvi kompetenciája a világon. mert mindenkinek megvan a maga élettapasztalata, tudása, érdekei és preferenciái stb.

De még inkább így van ez a fordítási szakma számára. Nincs két fordítója pontosan ugyanolyan fordítási kompetenciával. Még ha időben is voltak, ugyanabban az iskolában tanultak, és ugyanabban az iskolában tanultak ugyanabból az egyetemből, és ugyanabban a cégnél dolgoztak.

Mindegyiküknek van valami sajátja a fordításban, a fordítás néhány lexikai változatának megválasztásában több lehetséges közül, a mondatok és kifejezések szerkesztésében.

Mindazonáltal, miután elérte a szakmai szintet, a fordítók felcserélhetők. És minél magasabbak egyéni szakmai készségeik, annál nagyobb lesz a felcserélhetőségük mértéke.

Ha egy tapasztalt szakember átveszi az átvitelt, biztos lehet benne, hogy nem ismeri el azokat a primitív és abszurd hibákat, amelyek a kezdők és a tapasztalatlan fordítók számára sajátosak.

Milyen személyes tulajdonságokkal és szakmai ismeretekkel kell rendelkeznie a modern fordítónak.

Az egyetemes fordítók, akik képesek mindenféle fordítást professzionális szinten elvégezni, gyakorlatilag nem léteznek.

Ennek ellenére a piaci körülmények ma, a kereslet fordítók, akik megfelelő minőségű és gyors ahhoz, hogy végre bármilyen technikai vagy üzleti átadása, függetlenül attól, hogy az alany és a fordítás irányát (az idegen nyelvről a natív vagy őshonos idegen nyelven), valamint biztosítják a következetes vagy szeminárium vagy konferencia egyidejű fordítása.
Attól függően, hogy milyen típusú fordítás résztvevő egyik vagy másik fordító, és amelyekre nem kíván venni, úgy a különböző szakmai és személyes tulajdonságok, amelyek ideális esetben rendelkeznek a modern fordító sikeresen működni a szegmensben a fordítási piacon.

Számos megkülönböztető fordítási profil létezik. Vegyünk néhányat a leggyakoribb vagy tipikusabbak közül.

A szükséges tulajdonságok és készségek mellett a szinkrontolmácsolás szakmai készségei mellett az eredeti nyelv magas szintű mestere és a fordítás nyelve, a gyors reagálás, az egyértelmű diktáció, a koncentrálási képesség, a zajmentesség, a mentális stabilitás és a jó fizikai forma.

2. Szóbeli nem szinkron fordító

A jó orális tolmácsolási készségek vagy egymást követő tolmácsolás mellett a nyugalom, a szociabilitás, az a képesség, hogy ne veszítsék el a nyilvánosságot, a mentális stabilitást, a jó fizikai formát.

3. A műszaki szövegek fordítója

Szükséges adottságok és készségek: mély ismerete az eredeti nyelven, köztük frazeológia ismerete alapvető terminológiát a modern tudomány és a technológia az eredeti nyelven és a célnyelven, szakmai ismeretek az írásos formában a célnyelv alapvető olvasási, számítógépes ismeretek és számítógépes programok megfelelő szinten dolgozni szövegek lefordítása, az internet birtoklása a gyors átvételhez és a lefordított anyagok küldéséhez, az információ megtalálása az interneten, kitartás, a szótárak és könyvtárak, figyelem, koncentráció, nagy hatékonyság stb.

4. A gazdasági és jogi szövegek fordítója

A technikai szövegek fordítói, a modern banki, pénzügyi és jogi terminológia megfelelő ismerete mellett a jogi dokumentumok fordításának helyes és szakszerű készítése is, beleértve a közjegyzői fordításokat is. A fordítás nyelvétől függetlenül kívánatos az angol nyelv nagyszámú angol nyelvű ismereteinek ismerete az angol nyelvű kifejezések, nevek és rövidítések miatt a modern gazdasági és pénzügyi szférában.

5. A fordító, aki anyanyelvéből idegen nyelvre fordít

Amellett, hogy minden olyan tulajdonságot, ismeretek és készségek szükségesek fordító- hogy küld egy idegen nyelvet otthon, a fordítás egy idegen nyelv értelmező ismeretét követeli meg írásos formában a nyelv azokon a területeken, amelyek magukban foglalják a fordítandó szöveg, közeli szinten a szint anyanyelvi valamint a magas kultúra és a műveltség filológiai azon a nyelven, a képesség, hogy saját írásbeli és - ami a legfontosabb - a pszichológiai készenlét (bátorság), hogy vállalja a fordítás egy idegen nyelvet.

6. A fikció fordítója

Hogy milyen mértékben rendelkeznek a szükséges pszichológiai tulajdonságokkal és szakmai készségekkel, a fordítók, akik valóban "a piacon" dolgoznak, külön kérdés.

Kapcsolódó témák

Kapcsolódó cikkek