Az orosz nyelv frázisos egységeinek forrása - egy tankönyv a modern orosz orosz mélyreható tanulmányozásához

Észrevétel (Mazumani ágaSpy)
A modern orosz nyelv mélyreható tanulmányozásának tankönyve a folyamatos oktatás rendszerének folytonosságát figyelembe véve fejleszti és oktatási és oktatási feladatok végrehajtását foglalja magában,

Az orosz nyelv frázisos egységeinek forrása

Mielőtt a mondategységeket származásukról leíró mondatként megfogalmaznánk, megfontoljuk a frazeológiai egységek kialakításának módjait, amelyek alapján általában felmerülnek.

Egyes frázisos egységek egyetlen szó alapján keletkeznek, lényegében ezek a mondategységek, amelyek egy szót helyettesítenek. Strukturális és szemantikailag ezek vagy parafrázis (az grech.paraphrases- leíró forgalom, leírás) - kifejezések leíró közvetíteni jelenti más kifejezéseket vagy szavakat (például: a hajó a sivatagban - teve, fekete arany - olaj, az ötödik óceán - az ég, a csend világában .. - az óceán, stb), vagy eufemisztikus (a görög euphemismos az eu - jó + phemi - beszél) - lágyító kijelölése, a tárgy vagy jelenség, lágyabb kifejezése helyett egy durva (pl Adam jelmez - egy meztelen, gonosz szellemek - pokol, az erdő tulajdonosa medve, enny pihenés - nyugdíjba, stb) ..

Más kifejezések merülnek alapján szabad szókapcsolatok alapján metaforikus átadása: megy az árral - élni és cselekedni passzívan benyújtása körülmények, mint például a sajt vaj tekercs - élni a jólét, mint az olaj a szív - egy nagyon szép, vidám. Vagy alapú metonimikus: skarlátvörös hevederek -suvorovtsy, találkozni kenyér és a só - szívesen kiveszi a fehér zászlót - felismerik magukat vereséget szenvedett.

A Phraseologismák a létező frazeológiai egységek alapján is létrejöhetnek, akár a jelentés megváltoztatásával, akár a lexikai kompozíció megváltozása, akár együttesen. Például: egy engedelmes szolgát - "az elutasítás vagy nézeteltérés kifejezését" és egy engedelmes szolgát - "elkötelezett személyt"; fordítsd az arcodat (kinek, mi) - "figyeljen" és fordítsa hátat (kinek, mi) - "ne figyelj"; a sötétség sötétsége "nagyon sötét" és a puszta hang "zavarodottság".

A frázis kifejezés bizonyos része a más nyelvekből való kölcsönzésből ered, például: a szisziféi munka - "végtelen és eredménytelen munka"; Tantalus liszt - "elviselhetetlen kínok"; ariadnina téma - "ez segít megtalálni a kiutat az eshetőségből".

A származás szempontjából az orosz nyelv frazeológiai egységei orosz nyelvre vannak osztva és kölcsönvettek.

Eredetileg orosz frazeológiai egységek forrása. Számos orosz frazeológiai egység kapcsolódik az ősi szlávok életmódjához, szokásaihoz, hagyományaihoz és hiedelméhez. Az ilyen jellegű frazeológiai egységek élénk példája mondategységekként szolgálhat: a tiszta vízhez (kinek) - "felfedni, felfedni a bűnt"; mint a vízben - "szomorú, szomorú ember"; áthaladt a tűz, a víz és a réz csöveken - "egy tapasztalt, tapasztalt emberről". Ezek a phraseologizmusok az ókori szlávok következő szokásaira térnek vissza: a bűncselekménnyel gyanúsított embereket tűzzel és vízzel vizsgálják; ezek a tesztek megmaradtak a megnevezett kifejezések nyelvén.

Az orosz szóbeszéd gazdag forrása az orális népművészet. Népmesei jött kifejezéseket: megillah - „végtelen ismétlése azonos”, az év egyik - „nagyon hosszú ideig” Kuma Lisa - „nagyon okos” Kashchei halhatatlan - „sovány és szörnyű ember” és mások. közmondások szólások bármilyen nagymama két mondták - „homályos választ” a Példabeszédek: A nagymama kíváncsi két mondta igen. eső vagy hó, vagy akar, vagy sem; Wolf megbánta mare - „Kár a képzeletbeli” a közmondás: Wolf bántam kanca bal hátsó így sörény; király nélkül a fejében - „komoly ember” közmondásos: agyában - a király a fejét.

A kézművesek professzionális beszéde szintén az orosz frázis kifejezés legfontosabb forrása. Majdnem minden orosz vízi jármű hagyta a jelét az orosz frázisban. Például: honnan származnak ácsok kifejezéseket fennakadás nélkül - „simán”, ügyetlen munka - „durva munkát”, hogy csökkentsék a dió - „súlyosan szidja”; a cipész - két olyan fajta - „ugyanaz”, tette egyben - „azonos hasonló”: halászok és vadászok - vágott csali - „gyorsan menni” dobja csali - „hogy megtudja, hogy vigyázat, l.”; lefedni a számokat - "rejteni valamit"; a zenészektől - hogy játsszák az első hegedűt - "excel"; a hajósoktól - a lehorgonyzáshoz - "letelepedni", minden vitorlán - "gyorsan, elüldözni", hogy rendkívül nehéz helyzetbe kerüljön. "

Az orosz frazeológia tükröződik különböző részein, az orosz élet, például: kioldódni a kását - „merészkednek problémás dolog,” üres kézzel - „nem kapta meg a várt”, nem a ló takarmány - „ez nem jó senkinek”; Az orosz játék jött kifejezéseket: játszani bújócska - „elrejteni”, játszik gyalogok - „pisil” tekercs - a „barátokat”, hozott két vállát - a „nyerő”.

Bizonyos mennyiségű stabil kombináció visszatér az irodalmi forrásokhoz. Például: a mókus kerékként való fordulása ("folyamatos bajban van") Ivan Krylov legendája "Belka".

A kölcsönzött frazeológiai egységek forrása. A kölcsönzött frazeológiai egységek olyan stabil kombinációk, amelyek oroszul származnak más nyelvekből. A kölcsönzött frazeológiai egységek két csoportját különböztethetjük meg: a szláv nyelvek kölcsönzése és a nem-szláv nyelvek kölcsönzése.

Az első csoportba olyan frazeológiai egységek tartoznak, amelyek oroszul az orosz szláv nyelvből származtak. Leggyakrabban ezek kifejezések venni a bibliai-evangéliumi szövegek lefordítását ószláv nyelv: a verejték a homlokán - „nagyon sokat (munka),” tiltott gyümölcs - „valami csábító, de a betiltott” Ígéret Földjére - „bőséges és boldog föld „a botrány -” akadály, nehézség, »a sarokköve a (mi) -« az alapötlet az, amit Mr. „a szentek szentjébe -.” kedves, drága, »mindennapi kenyér -« mi szükséges a létezését " .

Egy jelentős csoport a más nyelvekből kölcsönzött vagy másolt frazeológiai egységekből áll, köztük - a nemzetközi tagozatos mondategységekből. Ez elsősorban egy kifejezés a görög mitológia: Achilles-sarka - a »legsebezhetőbb pontot, a« gordiuszi csomót - »zavaros a körülmények,« Damoklész kardja - »az egyre fenyegető veszély« drákói törvények - »kegyetlen törvények« és mások.

Egy jelentős csoportja áll kifejezéseket, amelyek jött a nyugat-európai nyelvek és irodalom: a vihar egy pohár vízben - „izgalom semmi» Princess and the Pea -«elkényeztetett elkényeztetett emberek»kudarc -«nem»a nyugalom -« rossz hangulatban ", legalább egy árvíz után -" ha csak jól vagyunk "(nem jóváhagyva) stb.

Nagyszámú frazeológia kölcsönzött orosz nyelvű frazeológiai pauszpapír, akkor ott vannak az idegen nyelvű kifejezések, amelyek lefordított szó, bár némelyik átírás nélkül: a latin - terra incognita, alma mater; az olasz-finita la commedia, stb. Az angol nyelvű frazeológia idegen nyelvű kifejezésének szó szerinti fordítása: időpénz, kék harisnya, repülő csészealj; németül: egy szalma özvegy, így a kutyát eltemetik; a francia nyelvektől: nászút, fekete piac, ötletjavítás stb.

A frazeológia változásai kapcsolódhatnak a szemantikához és a struktúrához. Szóval, a frázisszótár, mint egy ital, amit - "biztos" a XIX században. volt a jelentése "gyors, könnyű"; a frázis, az asztalterítő út - "a kijutás kívánsága" azt jelentette, hogy "az út sík, mint egy asztalterítő, mint egy asztal, boldog utazás kívánsága".

Kapcsolódó cikkek