A franc franca olvasásának módszere a francia franca olvasásának módszere

Azt kell aludt több mint kilenc órán át (valószínűleg aludt több mint kilenc órán át tosleep), mert amikor felébredtem (mert amikor felébredtem, towakeup) Nappal volt (ez volt egészen világos, daylight- nappal, nap , nappali fény). Megpróbáltam felkelni (megpróbáltam felkelni), de nem tudtam mozogni (de nem tudtam mozgatni = mozogni). (A hátamon feküdtem). A karjaimat és a lábam mindkét oldalán szorosan rögzítették a talajt (a karjaimat és a lábam szilárdan rögzítettek / mindkét oldalhoz kapcsolódtak = a padlóra a földre helyezték). A hosszú, sűrű haja volt kötve le ugyanúgy (és a hosszú, sűrű haja volt pontosan ugyanaz, „ugyanúgy / út” kapcsolt / a földre /; vastagsággal vastag, sűrű, gyakori; utat, út, út, módszer, módszer). Úgy éreztem, több finom szálat is feszítettek a testemről a kezekről az érzésre. Hallottam zajok körülöttem (hallottam körülöttem / néhány / hangok; hallani, zaj - zaj, zörej, hang / obychnonepriyatny /), de ahonnan én feküdt láttam semmit, de ég (de / hely / ahol Hazudtam, nem láttam semmit, csak az ég).

napfény ['dailight], rögzített [fa: dnd], szálak [sradz]

(fontos megjegyzés: a könyvekben a transzkripció helyes, azaz nem orosz betűkkel van megadva, és fájl letöltésekor hozzá van rendelve a transzkripciós jelekhez tartozó betűtípus)

Alig kellett aludnom. Próbáltam felkelni, de nem tudtam mozogni. Hazudtam a hátamon. A karjaimat és a lábam mindkét oldalán szorosan rögzítették a talajt. A hosszú, vastag hajam ugyanúgy kötve volt. Szintén több finom szálat éreztem a testemen a karjaimról a lábamra. Hallottam zajokat körülöttem, de ahonnan feküdtem, csak égbolton láttam.

Nyelv jellegénél fogva eszköz, nem pedig cél, tehát leginkább abszorpciója nem akkor, amikor speciálisan tanítják, hanem amikor természetesen használják - akár élő kommunikációban, akár szórakoztató olvasásban. Akkor önmagában, implicit módon fejleszti.

Emlékeink szorosan kapcsolódnak ahhoz, amit egy adott pillanatban érzünk, attól függ, hogy mi a belső állapotunk, és nem az, hogy hányszor ismételjük meg a mondatot, vagy hány gyakorlatot csinálunk.

És mi a helyzet a nyelvtanral? Valójában, hogy megértsük az ilyen utasításokkal ellátott szöveget, a nyelvtan ismerete már nem szükséges - és így minden világos lesz. Ezután bizonyos formák függősége van, és a nyelvtant is implicit módon megtanulják. Ez hasonlít ahhoz, hogy az emberek megtanulják a nyelvet, aki soha nem tanította a nyelvtanát, hanem csak bejutott a megfelelő nyelvi környezetbe. Nem mondom, hogy ez az olvasók, hogy távol marad a nyelvtan (grammatika - egy nagyon érdekes és hasznos dolog), és arra a tényre, hogy elkezdheti olvasni olyan könyveket, mint lehetséges, és anélkül, nyelvtani ismereteket, egészen a legalapvetőbb. Ez az olvasás az elején ajánlható. A grammatika mellesleg még alaposabban kell gyakorolni, amikor az olvasót a nyelvhez használják, és gyakorlatilag mindent megért. Itt fog érdekelni és hasznos nyelvtani.

Egy ilyen könyv segít egy idegennyelv-mesternek egy fontos akadály leküzdésében: a lexikonban, és megszokja a nyelv logikáját, sok időt és energiát takarít meg.

Az angol nyelv esetében az átírásról van szó. Az e módszer szerint tervezett könyvekben, minden átdolgozott szövegrész után, a fordító általában három szót választ át. Ugyanakkor többnyire olyan szavakat választasz, amelyek kiejtése eltér az angol nyelv kiejtésének általános szabályaitól (ami - nem igaz, hogy angolul meg kell emlékezned minden szó kiejtésére!). Fokozatosan, amint elolvastad, az összes főszót úgy rendezik ki, hogy a kiejtés nem nyilvánvaló.

Talán az ilyen szövegeket hangfelvétellel kell ellátni? Igen, ez nem rossz - egyszerű és rövid szövegek esetén. Lassú képzési rekordot kaphatnak. Egy másik dolog hangoskönyvek, ahol nagyon fontos a színész olvasmánya. Vegyük például az R. L. Stevenson "Treasure Island" című regényét - ha csak egy anyanyelvi, nem művészi, oktatási célra írt regényt olvas, akkor lehetetlen több oldalról is hallgatni - unalmas lesz. Az egész könyvet csak a kiváló színész olvasása során hallgathatjuk meg. De az olvasás mögött lehetetlen az időben, a szöveg után. Az ilyen meghallgatás jó azok számára, akik szabadon észlelik az angol nyelvet a fülükön (és ezekre az olvasási módra egyáltalán nincs szükségük).

Ezért a szelektív transzkripció ilyen kézikönyvekben meglehetősen pszichológiai szerepet játszik - az olvasó megnyugtatását (ami rendben van - a kiejtés is).

Meg kell még egyszer kell jegyezni a pedagógusok számára, annak érdekében, hogy a félreértések elkerülése végett, hogy ez nem egy munka a következő lecke, és nem a szövegek, amelyek egyébként, lehet használni az osztályban, és meg van erősítve egy teljesen opcionális olvasás. Vagyis nem az aktiválásról, és nem is a tematikus anyagok passzív asszimilációról, hanem valami harmadikról. De ez a harmadik nagyon fontos és hasznos dolog.

Az én olvasási módom persze nem csodaszer, nem állítom, hogy mindenki számára alkalmas.

Talán nem tervezik a 12 év alatti gyermekek számára, akik alig képesek önállóan és folyamatosan belemerülni egy idegen szövegbe. (Természetesen vannak kivételek).

Ráadásul nem valószínű, hogy ezt a módszert olyan emberek használják, akiknek nincs olvasási szokása. Ha nem olvassák az orosz nyelvet, miért olvassák angolul?

És végül ez a módszer csak akkor működik, ha a könyv valóban érdekes az olvasó számára. Ezért szükséges, hogy a különböző műfajok könyveit minden egyes nyelven - köztük a triviális szakirodalomból - nyújtsák be.

És szeretném hangsúlyozni annak fontosságát, hogy általánosan olvasd el valaki más nyelvének elsajátítását. Meg lehet tanulni, hogy szép mondani, például az angol (elég 2-3 ezer szó), de mivel a szó a nyelv sokkal (a saját nyelvén Puskin, például 10000), az angol is hibás - akkor most majd érezni fogod a szókincs hiányát, passzív tartását, úgymond, a jéghegy víz alatti részét. Még egy televíziós program is csak részben érthető. És az olvasás a legkényelmesebb módja ennek a kiegészítő passzív szóknak.

(1) Természetesen még kényelmesebb is lehetne. Például, adjon meg szöveget párhuzamosan a hozzá nem illő szöveggel. De az ilyen kényelem súlyosbítja az üzletet. A legfontosabb dolog ebben a módszernél az, hogy levágja az olvasót az utasításokról, miközben a nem megfelelő szöveget olvasja. Ennek hiányában a hatás nagyon gyenge lesz.

Kapcsolódó cikkek