A fordítás szövegének változása a fordításban


Amikor az angolról oroszra fordítanak, a szöveg mennyisége 5-ről 15% -ra emelkedik. Miért változik a fordítás mennyisége fordítás közben?

Azonban önmagában a fordítás szövegének növekedése nem jelent nagy problémát, néhány ritka eset kivételével.

Annak ellenére, hogy ellenállni a fordítása egy adott mennyiségű szöveget lehet szükség, amikor fordítása a helyszín az orosz az angol. Az orosz nyelvben sok kifejezésre van szükség, hogy megfelelő angol nyelvű nyelvet válasszon. A Flarus fordítóiroda több mint 25 helyszínre fordította a különböző ügyfeleket a borkészítés, a vitorlázás, a zene, az orvostudomány területén. A gyakorlatban szembesültünk azzal a problémával, hogy a fordítás szövegét növelni kell, valamint számos problémát jelent a weboldal fordításával és lokalizálásával kapcsolatban. amelyet "helyben" kellett megoldani.

A szöveg volumenének megváltoztatásának problémája sokkal súlyosabb, ha az angolról oroszul fordítanak, feltéve, hogy a szavak, mondatok és mondatok hossza megmarad. A legtöbb rövid és tömör cím, mint a "Hírek" (hírek, hírek, céges hírek), a Home, a (cégről szóló rész) és a szavak, például a küldetés, a kapcsolatok, a portfólió, olyan szavakat használjon, amelyek nem felelnek meg a jelentésnek. De a globalizáció és az angol nyelv befolyásolta az üzleti közösséget az új terminológiára, amely fokozatosan egyre gyakoribbá válik, és nem jelent problémát a fordítók számára.

Újraszámítási együtthatók a fordítás szövegének növelése érdekében

Kimenetként nagyon átlagértéket adunk - a fordítás fordítása 10% alatt van. De mi ennek az együtthatónak a gyakorlati értéke? Egy tolmács és egy ügyfél esetében ez más költséget jelenthet ugyanazon szöveg fordításához.

Nyilvánvaló, hogy az ügyfél számára jövedelmezőbb a becslés költsége a fordításban a forrás szövegében. A fordító számára - a fordításhoz. A fordítóirodák körében végzett felmérés alapján biztos lehet abban, hogy a vállalatok közel felénél a fordítás utáni munka költségeit számolják. Számunkra a Flarus fordítóiroda esetében ez a megközelítés rossznak tűnik, mintha vásárlás után fizetett terméket vagy szolgáltatást vásárolna, anélkül, hogy tudná a pontos árat az alkudozás megválasztása és lebonyolítása során.

A fordítóiroda Flarusnál a fordítás költsége a transzfer előtt történik. Ez a legkedvezőbb az ügyfeleink számára. Ebben az esetben az ügyfél tudni fogja a megrendelés pontos költségét, és meg tudja tervezni a költségvetést.

Kapcsolódó cikkek