Miért változik meg a szöveg mennyisége más nyelvre fordítva?
Mennyit kell beállítanom a fizetési összeget?
A szöveg mennyisége az írásbeli fordítás egyik legfontosabb paramétere:
- attól függ, mennyi idő telik el a fordítás befejezéséhez
- a fordított szöveg pontos terjedelmére általában egy fordító szolgáltatásának kifizetése kötődik.
Ugyanakkor a fizetés meghatározható mind az eredeti, mind a végleges szöveg mennyisége alapján.
A kezdeti szöveg mennyiségének kifizetése előnyösebb az átutalás ügyfele számára. ebben az esetben azonnal kiszámíthatja a fordítási megrendelés pontos költségét, és ellenőrizheti, hogy az megfelel-e a rendelkezésre álló költségvetésnek. Ez lehetővé teszi, hogy kizárjon ütközéseket a kifizetés összege körül, amikor az átvitel kész.
A tolmács számára ezzel ellentétben a végső szöveg kötetének kifizetése előnyösebb.
- A kötet fordításakor rendszerint növekszik.
Ha a fizetést az eredeti szöveg mérete alapján állapítják meg, az ilyen növelés valójában az oldalankénti fizetési arány 5-10-15% -os csökkentését jelenti. Nyugati szabványok szerint ez már nagyon jelentős kedvezményt jelent.
De ha a fordító megkapja a szöveget a fordításban, lehetetlen pontosan megnevezni a végső kötetet. Gyakran lehetetlen pontosan meghatározni a kötet az eredeti, akkor is, ha ez nem egy szöveges fájl, és átkutat és el nem számolt szöveg sok kép és grafikonok, címkék, amelyek nem mindig veszi figyelembe a rendszer automatikusan meghatározza a szöveg mennyisége.
Mindazonáltal a tapasztalt fordító általában nemcsak a forrásszöveg (egy többoldalas dokumentum) nagy mennyiségű pontosságát képes meghatározni, hanem a jövőbeni fordítás végső kötetét is, figyelembe véve a változást.
Valójában nincs két, de három lehetőség a fordító kifizetésének meghatározására:
- az eredeti szöveg mérete alapján,
- a fordítás szövegének volumenén alapulva,
- rögzített "átalányösszeg" a teljes átutalásra (kívánatos, hogy az átutalás megkezdése előtt előre koordinálja az összeget az ügyfélvel).
A tolmács harmadik lehetőségének az az előnye, hogy nem kell szorosan kötődnie az oldalak és jelek pontos számához, és először a fordítás összetettségét, az időtartamot és más tényezőket a jövőbeni kifizetések összegében lehet megállapítani. De itt, egy tolmács számára természetesen fennáll annak a kockázata, hogy olcsóbbá válik - csak abban az esetben, ha a fordítás volumene miatt a szöveg kötetében kiszámíthatatlanul nagy a növekedés. És a fordító ellenőrzésén kívül álló okokból.
Miért változik a fordítás mennyisége fordítás közben.
Ha más nyelvekre fordít, a szöveg mennyisége több okból is megnőhet, vagy fordítva:
1. A forrás szövegének minősége
- nagy számú rövidítés (a fordítónak meg kell értenie őket)
- (a jó fordítónak érthetővé kell tennie őket, kizárja a félreértelmezések lehetőségét - és ez gyakran további szavakat igényel)
2. A fordító egyéni stílusa
Például mindig igyekszem mindig rendkívül pontosan és egyértelműen igyekszem lefordítani magam - nem hagyom figyelmen kívül a legcsekélyebb részleteket. Valaki más (nem kevésbé professzionális) a maga módján fordítja le, elhagyva a nem lényeges részleteket.
Például a német fordításával végső térfogata jelentősen változhat attól függően, hogy a használata cikkek: akkor tegye az összes cikket, valamint a lehetséges (anélkül, hogy elszakadna a német nyelvtan) azonos sikerét csepp cikkek (például a következő).
3. A fordítás iránya
Amikor megpróbálják azonosítani a szöveg mennyiségének növelését vagy csökkentését a fordítás bizonyos irányában, úgy tűnik számomra, hogy a klisék gyakran játszanak szerepet. Megbízható együtthatók (megengedett térfogatnövelési határértékek) létrehozásához komoly vizsgálatokat kell végezni.
4. A fordítás minőségére vonatkozó további vevői követelmények
A fordítás céljától függően az ügyfél prioritást adhat a tolmácsnak, mennyire gondosan kell kezelnie az eredeti szöveget:
- ha ez pusztán bevezető fordítás és sürgős, és a részletek nem fontosak, akkor a tolmács - az ügyféllel egyetértésben - jelentősen csökkentheti a lefordított szöveget
- ha ez jogi vagy igazságügyi fordítás, akkor minden részlet fontos; akkor a kötet elkerülhetetlenül megnő!
Megfigyeléseim szerint az esetek 90% -ában bármely európai nyelvre történő fordítás során a szöveg mennyisége elkerülhetetlenül megnő. Ez a növekedés körülbelül 5-15% lehet. Például, ha az eredeti 7 oldalról az oroszról németre fordítja, akkor 8 oldalas fordítást kaphat. És ebben nem látok semmi szörnyűséget.
Problémák merülhetnek fel, amikor egy könyvet több nyelven fordítanak, és minden nyelvi verziót egyoldalúvá akarnak tenni az oldalszámozás teljes egybeesésével. Ezután ki kell egyenlíteni a megnövelt hangerőt a betűméret csökkentésével, ami nem mindig megfelelő.
Milyen módon növelhető a szöveg mennyisége elfogadhatatlan.
Teljesen elfogadhatatlan, hogy mesterségesen növeljék a szövettérfogat automatikus számításának eredményeit az extra rések miatt. Miért jelennek meg? Mehetsz a következő sorban megnyomásával egy kocsi, vagy a Shift + Enter-t, akkor ehelyett kattintson a hosszú gomb alul a billentyűzet közepén, tartsa lenyomva, amíg a kurzor jön kis lépésekben a következő sorra vagy poslesleduyuschey.
Ideális esetben nem lehet üres hely. De nem minden fordító a nyomtatásban szupervírozó. Ezért az ügyfelek néha ezt szem előtt tartják.
Az előre számlázási időkben, amikor a szöveg mennyiségét manuálisan számították ki, a vonal átlagos hosszát megszorozták a sorok teljes számával, nem volt probléma az üres helyekkel. By the way, ez a kézi számítási mód a mai napig előnyös, ha a szöveges hangerő nem számítható automatikusan.
Hogyan kell mesterségesen növelni a szöveg mennyiségét fordítás közben?
A fordításban szereplő karakterek számának növelése érdekében a fordítónak nem kell több helyet felmutatnia. Tapasztalt fordító, aki ismeri az eredeti és a fordítási nyelv nyelvét, úgy fogja megtenni, hogy a szúnyog ne ássa alá az orrát.
A mennyiségek mesterséges felfutásának egyik trükkös módja a hosszabb szavak fordításban történő célszerű használata. Sok szóhoz könnyen megtalálhat hosszabb szinonimát. Például:
csak - csak
most - ezekben a napokban
vásárolni - vásárolni
to - head
üljön le - üljön le, stb.
Ez a lista határozatlan ideig folytatható.
Valójában egy rendkívül professzionális tolmács, aki ilyen triviális trükkökkel foglalkozik, teljesen veszteséges. Abban az időben, amikor ezekre a szinonim kísérletekre fordít, a gép profi lefordít egy másik fél oldalt. És pénzügyileg az inflációs volumen több mint 1-2% -át adják, hosszabb szavak manipulálása miatt.
Bizonyos mértékig ez már az etika és az önbecsülés kérdése.
Van-e térfogatváltozási tényező a különböző nyelvpároknál?
Amikor mindent rendeztek hazánkban (a Szovjetunióban), ténylegesen beszámoltak egy szöveges kötet megengedhető növekedésének koefficienseiről, amikor más nyelvekre fordítottak. Valószínűleg ilyen szabványok álltak rendelkezésre az All-Union Műszaki Szakfordító Központban (VTsP), amely egyfajta, az egész Unióban működő műszaki fordítás volt. Szerencsére a fordítások nem olyan sokszínűek voltak, mint ma.
Hogyan néztek ki ezek az együtthatók: egy pár nyelv esetében a megengedett mennyiség növekedése, mondjuk 10% -kal. egy másikra - mint 15-öt. Mint németül, vannak olyan cikkek és szavak, amelyek hosszabbak az angolnál.
De mennyire hasonlóak ezek az együtthatók a mai gyakorlati jelentőséggel? Nagyon kétlem. A fordítópiac egyes szűken elszigetelt szegmensei esetében meg lehet határozni ezeket az együtthatókat - feltéve, hogy a szövegek viszonylag homogének (témák és formázás). Állítson be merev kereteket olyan szövegekhez, amelyek teljesen eltérőek a minőség, a stílus, a téma, a cél, stb. figyelembe véve a fordítás irányát az egyetlen kritériumnak. Szerintem irreális.
Végül is, ha a fordítási piac egészét vesszük, akkor minden szöveg annyira más. Nos, hogyan kell megközelíteni őket valamilyen formális együtthatókkal. Természetesen van valamilyen ésszerű oldala. Például a szövegnek nem szabad növekednie, ha 20% -kal fordít. De a szöveg 10-15% -a megnőhet, és ennek nem szabad azonnal látnia a tolmács által elkövetett bűnözést.
Cikkek az interneten a fordítási volumen változásról
Ugyanakkor az nsw és nwp együtthatók függése a tématerület által jellemzett szöveg típusától függően lehet:
- tudományos és műszaki
- jogi
- orvosi
- publicista (újság)
- művészet
valamint az asztali és a digitális adatok relatív térfogatát és különböző illusztrációkat tartalmaz.
A szöveg mennyiségének csökkentése és növelése (primavista.ru)
„Például, a kötet a német szöveg műszaki, jogi vagy tudományos kérdések az angol nyelvű fordítást is 20% -kal. Az összeg a szöveget az alkatrész lista vagy tanúsítvány biztonsági anyagot lehet 40% -kal csökkent, míg a szöveg mennyisége a szokásos egyetemi segítséget növelése 30 %. "
A cikk tartalmaz egy táblázatot, amely példákat tartalmaz néhány nyelvkombináció szövegének mennyiségének megváltoztatására
Kapcsolódó tételek
- Az írásbeli fordítás stratégiája külön fejezet
A fordítási mennyiség meghatározása.
A fordítás szövegének terjedelmében a fordítás csak kis mértékben függ a fordítás irányától. A fordítási fordulatszám csökkenése általában csak akkor fordul elő, ha a fordító szabadon kezeli az eredeti példányt, kivonva az összes "felesleges", vagy az eredetiben valóban túl sok ismétlés és "víz".