A spanyol spanyoloknak még ezt kellett tenniük! Multilingua blog

A spanyol spanyoloknak még ezt kellett tenniük! Multilingua blog

Olyan mondat, mint "Előbb meg kellett volna tenned ezt!", Vagyis olyan mondatokat, amelyek sajnálatát fejezték ki a már megtörténtekről, spanyolul fordítják le egy összetett (olvasható vegyület) infinitív felhasználásával: haber + participio.

Haberlo hecho antes - meg kellett volna tenned ezt korábban! (mi, te)

És ha az ilyen kifejezésekben oroszul gyakran utalnak egy személyre, spanyolul lehetetlen

Nem haberle invitado jelenthet "Nem kellett meghívnom", vagy talán "USA", vagy talán "TE".

Oroszul fordítunk:

Hasonló bejegyzések:

Post navigáció

És a cselekvés tárgyának kijelölésére lehetetlen mondani például: No te haberle invitado - Nem kell meghívnod?

Megpróbálom a fordítással:

¡Haberlas leído reglas antes! Es que sabes, que el desbrocimiento de reglas nem tartozik a felelősségi körébe. Pues, nem te a la culpa a tu ignorancia ahora.

2) Meg kellett volna hívnunk őt a pártunkra. Annyira aranyos.
Haberle invitado a nuestra fiesta. Es tan agradable.

3) Nem volt szükség arra, hogy felébresszek hajnalban! Ma van egy szabadnapom!

¡Nem haberme despertado por la madrugada! Es que tengo un día de descanso hoy.

4) Meg kellett volna vásárolnia ezt a mosógépet, miközben eladták! Mondtam neked! És most nincs mit keresni. Hallottam, hogy kivonták a termelést.

¡Haberla comprado esta lavadora mientras estaba eladendo! ¡Te lo dije! Nincs tennivaló buscandola hoy. Ő nem más, mint más.

5) Alma felvásárlásához volt szükség. Tehát almát akarsz!

Haberlas comprado las manzanas. Tengo muchísimas ganas de ellas.

6) "Nem kellett tejet hagyni a Fedor bácsi hideg tejével! És még mindig büszkélkedtél: "Nézd meg, milyen hideg tejet ad a tehénnek! Nem kell hűtőszekrényt vásárolni! "

"¡Nem haberle dado de beber egy leche frío al tío Fedor! Y aún te alababas: ez a leche frío da mi vaca. ¡No tenemos que comprar una nevera! "

4) Meg kellett volna vásárolnia ezt a mosógépet, miközben eladták! Mondtam neked! És most nincs mit keresni. Hallottam, hogy kivonták a termelést.

¡Haberla comprado esta lavadora mientras estaba eladendo! ¡Te lo dije! Nincs tennivaló buscandola hoy. Ő nem más, mint más.
Ezt mondhatod: esta lavadora haberla comprado, ahogy mondtad - nem teheted.
se estaba vendendo - mert eladta, és nem árulja el magát
razón con acento
no tiene razón buscarla ahora
Ő határozza meg, hogy a termelést visszavonja.
És mindenképpen hozzátesszük a döntést - ő oído decir

5) Alma felvásárlásához volt szükség. Tehát almát akarsz!

Haberlas comprado las manzanas. Tengo muchísimas ganas de ellas.
nem szükséges. Továbbá be kell illeszteni a bejutót, különben elég bizonytalanul kiderül

6) "Nem kellett tejet hagyni a Fedor bácsi hideg tejével! És még mindig büszkélkedtél: "Nézd meg, milyen hideg tejet ad a tehénnek! Nem kell hűtőszekrényt vásárolni! "

1) Van-e olyan beszélgetési lehetőség, amely "a felelősség felelősségét áthelyezi valakire"? Valami olyan, mint "nincs te eches la ... sobre mí"?

4) És miért pontosan a szavak sorrendje? Az 1. mondatban azt mondhatjuk, hogy "Haber leído las reglas", nem "Las reglas haber leído". Mi a különbség?

Miért kell hozzá "decir". Ez egy stabil kifejezés a "Hallottam ..." átadására?

5) Tovább - ez a Tengo muchísimas ganas de comerlos értelme?

6) Ie. kiderül, hogy más használható helyettesítőként? Ie "Olyan gyönyörű kilátás!" Lefordítható "La vista más bonita!" És "Qué vista bonita!"

Nem értettem, hogy mikor adj hozzá egy névmást a haberhez, és ha nem.

1) Van-e olyan beszélgetési lehetőség, amely "átengedi a felelősséget valakinek"? Valami olyan, mint "nincs te eches la ... sobre mí"?
echarle la culpa a alg.

4) És miért pontosan a szavak sorrendje? Az 1. mondatban azt mondhatjuk, hogy "Haber leído las reglas", nem "Las reglas haber leído". Mi a különbség?
Először foglalkozzunk a szabály egészével. A legegyszerűbb példa: Szeretem - Me gusta. De ha egy példát egy prepositional kiegészítővel (azaz egy előadással kiegészítve) egy mi, akkor egy másik prepozíciót fogsz megjelenni az ige előtt. Lásd:
Me gusta cantar
Egy mi gusta cantar
Íme a két csak helyes opció. Ez minden. Más módon lehetetlen.
tienes que leer las reglas - minden a szokásos módon, ugye? először egy predikátumot, majd egy kiegészítést.
De ha elkezdjük a mondatot a kiegészítéssel, az ige előtt szükségszerűen megjelenik egy párhuzamos névmás: Las reglas (complement) las (duplikat hozzáadása) pihent.
Haber leído las reglas - ismét minden a szokásos módon: a predikátum + kiegészítés
Las relgas (kiegészítés az elején) haberlas (duplikat hozzáadása *) leído antes
Itt van összerakva és a végtelen után, mert így alakulnak a végleges és gerundium névmások.
Megértették?

Miért kell hozzá "decir". Ez egy stabil kifejezés a "Hallottam ..." átadására?
Nem lehet hozzáadni, ez egy lehetőség.
ő oído decir - levelek. Hallottam, hogy az emberek azt mondják, hogy kivonták a termelést. Vagyis a különbség tőle - én magam hallottam (például a hírben), ő oído decir - hallottam valakit, a szarafán rádión.

5) Tovább - ez a Tengo muchísimas ganas de comerlos értelme?
Igen, csak las, mert las manzanas

6) Ie. kiderül, hogy más használható helyettesítőként? Ie "Olyan gyönyörű kilátás!" Lefordítható "La vista más bonita!" És "Qué vista bonita!"
Nem igazán la vista más bonità - ez a legszebb fajta, ez egy kiváló mértékű a melléknevű bonito. "Milyen gyönyörű látvány!" Lehet fordítani: "Es una vista más bonita (szükségszerűen egy igével, mert különben megszületik a mondatból kivett mondat, és logikus hangsúlyt kap másra) o ¡qué vista más bonita!

Nem értettem, hogy mikor adj hozzá egy névmást a haberhez, és ha nem.
Mikor adj hozzá egy névmást: mikor felváltja a kiegészítést, vagy amikor a mondat a kiegészítéssel kezdődik, és szükség van egy dupla adagolásra:
Nincs haber invitado a Juán = Nem haberlo invitado = A Juán nem haberlo invitado.
Haber comprado esta máchina de café = Haberla comprado = Esta máchina de café haberla comprado.
A második mondat egyszerűen nem használja, ha nincsenek magyarázó mondatok előtte vagy utána, hogy világossá váljon, mi van a névmás alatt rejtve, amit helyettesítenek.

Úgy tűnik, igen
Az utolsó kérdés: a 4. mondatban azt mondhatod, hogy "haber comprado esta lavadora"?