Stratagem száma 29
1. Díszítse a szárított fát mesterséges virágokkal; az illuzív virágzás stratégiája; emelkedő csábító létesítmények; katonai erődítmények, légi bázisok, tüzelőpontok, radarállomások felállítása; cöveki díszítés 2. A megszáradt / elszáradt fa feloldja az idegen virágokat; az örökbefogadó szülők csapdája 3. Egy egészséges fán helyezzük el a hiányzó / sérült virágokat hamis virágokkal; a protetika tőrzése 4. Egy terjedelmes / egészséges fa, amely a kiállításon feltűnik, hogy önmagában nem feltűnő egy virág; használj valakit / bármit a kocsiodba; más emberek tollakba öltözve; kihasználja valaki más dicsőségét; stratagem vypendrezha
"A régi év utolsó holdja véget ért, és kora tavasszal jött; a lámpás fesztivál közeledett ("jüan xiao jie", kész, "New Moon fesztivál") - Új év. Most elmondjuk, hogyan készült Qingfing város lakossága erre a szabadságra. Mindenki áldozatot vagy pénzt áldozott az ég és a föld Istene templomára, és ezen istenek isteneiben nagy halat építettek a megvilágításhoz. A különböző színű fürtöt feszítették felülről, amelyhez hétszáz különböző színű lámpa lógott. A városban különféle szórakoztatásokat szerveztek. A ketrecben voltak játékok. Minden ház előtt festett boltíveket építettek és lámpákat lógtak rájuk. Mindenféle szórakozást és szórakozást indítottak az utcákon. És bár mindez természetesen nem hasonlítható össze a főváros ünnepeivel, mégis nagyszerű, vidám ünneplés volt a Tsingfn lakóinak "[" River Creek ", Ch. 32: Shea Nyan. River Creek, 1. kötet. bálnával. A. Rogachev. M. Goslitizdat, 1959].
A XIV. Század regényében leírt ünnep. A folyami patakokat északon északon északon északon Kína területén jelenleg található Shandong tartományban. Mint látható, a szentélyt művirágokkal díszítették. Örömteli hangulatot teremteni Kínában - igen, talán nem csak ott - és ma használhat mesterséges virágokat. Erwin Vikkert könyvében Kína, belülről nézve ( «China von innen gesehen») (Stuttgart, 1982) írja le benyomásait Peking első május 1977 „Az egész ünnepi hangulatot uralkodott a parkokban. Bokrok és fák lógó virágok és gyümölcsök, bár az idő nekik még nem jött el, és csak egy közelebbi pillantást, azt veszi észre, hogy ezek mindegyike papírból és műanyagból. " Abból lehet kiindulni, hogy ez a kifejezés a 29 fortélyok kapcsolatban elérhető távolságra, és elmenti az eddig hagyományos kínai szokások.
A réteggel kapcsolatban 29 a "Teshu kai hua" kifejezés mindig ezer évvel ezelőtt fordul elő: "egy vasfán
A fa virágzása 28 év után
Egy ember szerette volna megtalálni a módját [a hosszú élettartamnak], de nem tudta, hogyan támadja meg a nyomot. Aztán reggeltől fogva elkezdte visszafordítani a íjakat a halott fa előtt azzal a kéréssel, hogy annyi évet éljenek, mint ennek a fa évének. És fáradhatatlanul tette, huszonnyolc évig. És egy napon a szárított fa hirtelen virágzott virágokból ["ku shu. sheng hua. " ], édes, mint a méz. Megszárta őket, és megízlelte a gyümölcslevet. A gyümölcslé kóstolása után csatlakozott az égi birodalmak seregéhez [xian].
Ez a történet a leírások minden dolgot ( „Bo Kyi”) [393], az eredeti szöveg, amely nyúlik vissza, a politika és író Zhang Hua (232-300), ábrázol nem csel, egy csoda, visszhangozza a neve fortélyok 29. Ez az a történet, - bár nem a trükkel kapcsolatban áll, a "virággal borított szárított fa" kifejezés jelenik meg ["ku shu. sheng hua. " ].
Szinte ugyanaz a kifejezés megtalálható a játék, "Lu Dongbin eláll Li Yue a világ egy vas bot" [ „Lu Dongbin csinálni teguay Li Yue„] [394] Yuan (1271-1368), drámaíró Yue Bochuanya (14,1 cm).. Az eladós bíró [kunma] Yue Shou a félelem miatt halt meg a halálbüntetés miatt. Lord of hell [Yan-wang] Yue vár Shaw, aki készen áll egy üst forró olaj. Akkor jelenik meg, taoista szent [Xian] Lu Dongbin és megmenti őt - Hughes Megszületett a jövő, mint egy igaz ember. De mivel a felesége testét már megégették, meg kell inkarnálnia Lee testének, csak halott hentesnek. Yue feltámadt. Most már van egy másik családja, ő maga krómozott és egy vasállással sétál. Miután megértette, mi történt, úgy dönt, hogy titokban titokban visszatér a régi családba. Feleségének azt mondja: "Kedves feleségem, gonoszul cselekedtél. Semmit sem érdemes várni pár napra ", majd énekel:
Mert elárultad a holttestemet, nagy zavartság volt. Bárcsak tudnám, mit gondol a feleségem, amikor mindent megtett.
Képzeld el, hogy egy pillanatra hazatérni fogok, olyan, mintha várták a virágok megjelenését egy elszáradt fán.
Tekintettel a költői német fordításra, maguk a Yue Shou szavak kicsit megváltoztak. Az eredeti standokon "ku shu gian zai kai hua", amely a kontextusra való tekintet nélkül azt jelenti: "a megszáradt fán a virágok újra virágoznak". Két szó eltávolítása - "ku" (megfulladt) és "zzai" (újra) - a "shu shan kai hua" stratégiának pontos kifejezését kapjuk.
Amint látja, a 29-es belmagasság kifejezés a szokatlan, a trükkökhez nem kapcsolódó történetekre nyúlik vissza. A Stratagem ártatlan mondatá válik: "a virágok virágzik a fán", amely négy különböző értelmezés szerint (lásd a táblázatban szereplő bolygó lényegét) "virág felolvasztása a fán".
29. Először is, a csel használják kép a képzeletbeli virágzás, míg együtt vizuális makettet lehet hallgatólagos itt meztelenül és a retorika, és különösen a megtévesztő statisztika. Ebben az esetben a 29-es stratégiának hasonlónak kell lennie a 7. stratégiához: "a semmiből, hogy valamit hozzunk létre". Természetesen a 29-es stratagém kiindulópontja nem "semmi", hanem egy nagyon határozott - bár rendkívül szűkös - valami. És a létrehozott mindig pozitív. Továbbá, amikor a csel 14 „kölcsönkérni egy holttest helyreállítása a lélek” kifejezés után a „halál”, azaz a. E., valami után elpusztult vagy halálra van ítélve, ha csel 29 beszélünk bujkál gyengeség vagy hiányosság és öntött erőt és a jólét.
A téli kertet virágok temették el
A tél közepén volt. A rétekből és erdőkből származó csodálatos illata már eltűnt. A felszáradt fák hasonlították a fákat. Miután a császár Yang-di (605-617-es kormány) a feleségével, Xiao-hou-val és ágyasaival együtt étkezik az egyik parkban. És azt mondta: "A négy évszak közül a legszebb a tavasz. A myriad növények megpróbálják elárasztani egymást a varázsukban, több száz virág mutat teljes pompájukat. A vörösek szeretettel hoznak az embereket, a zöldek szánalmat keltenek. Nyáron tiszta égbolt terjed a földön, a lótuszvirágok kitölti a tavakat, és egy illatos szellő fúj a nyílt terek fölött. Ősszel, éppen a tung fák felett, van egy tiszta hold, és a fahéjas babéról [danghui] csodálatos illat keletkezik a tálakon és a fából készült ételeken. Az ősz pedig tele van csodálatos képekkel. Csak ez a téli táj magányos és elhagyatott, minden varázslat nélkül. Az egyetlen dolog, ami még marad, az, hogy a takaró alatt maradjon, és egész nap ágyban töltsön. Hiába hagyja, nincs öröm.
Xiao-hou császárnő azt mondta: "Hallottam, hogy a szerzetesek egy meditációs ágyat tartanak, ahol több embert helyeznek el. Miért ne rendelje el uralmát, hogy ilyen ágyat készítsen hosszúkás párnákkal és nagy fátyolokkal? Minden szépség ott lakhatott, és együtt iszogattak, evettek és szórakoztak. ? Figyelemre méltó, nem? „Concubine Xue a pavilonból Őszi szavazat [Tsyushen] azt mondta:” Egy ilyen hatalmas baldachinos ágy lesz szükség. " Yang di császár nevetve válaszolt: „Bár aranyos az ajánlatát, de a segítségével nem feltámasztani a sugárzó tavaszi táj burjánzó fűzfák és fényes virágok, amikor a teraszon vagy a palotában nincs helye, amely nem meghódította, és honnan magányosnak és elhagyatottnak érzi magát. " Qin ágyasa pavilon tisztasága és tökéletessége [Ching-shu] azt mondta: „Ha uraságod nem akar egyedül érzi magát, akkor nem nehéz podsobit. Én és a többi ágyasa este megkérdezi [a Jade császár ura] a mennyei udvarokban, hogy megbizonyosodjon arról, hogy holnap reggel virágzott virágokat. " Yang di császár vette ezeket a szavakat, mint egy vicc, és gúnyosan azt mondta: „Nos, ma este nem fog zavarni.” Ők egy kicsit porazvleklis, korty bort, ami után a császár és felesége a kocsiban vissza a palotába.
Másnap reggel, amikor a császár reggelizett, tizenhat ágyas jelent meg, és megkérte őt, hogy sétáljon velük. Először dühös lett, de a felesége rábeszélte, és végül a császár beleegyezett abba, hogy elhagyja a palotát a felesége kíséretében, hogy elmenjen a parkba. Amikor belépett a park kapujába, látta, hogy káprázatos játék mindenféle színben. Az őszibarack és a kajszibarack virág kecsesen versenyzett, és ragyogó szemmel látta a szemét. A császár és a császárnő rendkívül meglepődött és zavarba ejtette: "Hogyan gyönyörködhettek olyan virágok egy ilyen éjszakában?" Ez hihetetlen!
Nem volt ideje, hogy hallgasson, hiszen 16 ágyas volt, sok palotai szolgával. A fuvola hangjára táncolni kezdtek, üdvözölték a császárt a császárnéval. Közeledik a császár, megkérdezték tőle: „Nos, a virágzó virágok és a fűz, a császári palotában?” Örömteli és ugyanakkor zavaros a császár azt mondta: „milyen ügyes recepción vették igénybe, így este virágoznak a virágok?” Az asszony nevetett: „Melyik okos vétel, mi igénybe vettük? Ez a csodálatos látvány a munkánk egész éjszakáját követelte tőlünk. A te uradalmad nem kéne bármit kérdezni, csak levágni pár virágot, és megvizsgálni őket, miután minden tisztázódik.
A császár elágazó ágakkal közeledett a díszítő almafákhoz, megdöntötte az egyik ágat, és alaposan megvizsgálta. Aztán látta, hogy a virágok nem valódi, hanem készült színes selyem, gyűjtik a formában, és csatolni kell az ágakat. Struck Yang-di azt mondta: "Ki jött egy ilyen ragyogó ötlet? Minden olyan vörös és csodálatos, olyan zöld és gyengéd, valódinak tűnik. Bár mesterséges virágok, de még szebbek, mint a természetesek. " Ágyasok azt mondta: „Az ötlet származik Ms. Qin, ő arra ösztönzött bennünket, hogy a munka révén az éjszaka lordságodat most élvezheti!” Császár Yang di felé fordult Ms. Qin és azt mondta: „Tegnap azt hittem, viccel! Csak nem tudta elhinni, hogy ez lehetséges! „Ekkor költözött a császárné a mélyben a kertben, ahol előtte feszített az egész tenger a csillogó zöld és piros színek a hatalmas szőnyeget számtalan színben.
Ez a jelenet, amelyet a történelmi regényből vettünk [Ch. 28] pórusok Qing (1644-1911) [bizonyos Chu Zhenho] "A történet [dinasztiák] Sui és a Tang" [ "Sui Tang Yanyi", 1686], egy történelmi alapon. A megfelelő igazolást a történelmi munka "Vseotrazhayuschee Mirror, kormányzás segít" [ "Zizhi tongjian"] Sima Guang (1019-1086), a leírás 605 [5 hónapos, Ch. 180]. Az ágyas leleményessége megengedte, hogy a császár Yang-di szórakoztasson. A tavaszi táj eloszlatta fájdalmas gondolatait. Az ilyen színes előadás elrendezése segítette Qin asszonyt, hogy megnyerje a császár javát. Még miután megtanulta, hogyan lehet mesterséges tavaszt létrehozni, az ég fia nem hagyta abba a csodálatos látványt.
Egy katonai szempontból tekintve a 29 csel fortélyok pekingi kutató Lee Binyan. Szóval, van egy fa, nincs színe. Ezután a sokszínű selyemvirágok tehető, csatolja az ágak, és hozzon létre egy táj, hogy néz ki az igazi. Ha nem jobban megnézed, lehetetlen megérteni, hogy milyen virágok. És mivel a katonai jelenség nehéz megérteni, mint a többi társadalmi jelenségek, és még kevésbé lesz alkalmas, hogy ellenőrizze a hitelesség, a különböző kísérteties képet torzítja a szubjektív értékelést az ellenség hadúr helyzetet. Létrehozása hamis körülmények és a szándékos megtévesztés leírható a hiányzó teljesítmény a valóságban, még fölénye, és ezzel megfélemlítsék az ellenséget. Példaként Lee vezet Binyan 13. dandár, télen 1947 a polgárháború idején része volt a hadsereg parancsnoksága alatt Chen Geng (1903-1961), és a hónap során könnyen úgy gondolja, ha ezek a parancsoló ötödik hadsereg Kuomintang csapatai, előtte a fő erőket az ellenség. 13. dandár volt képes vezetni az orr az ellenség hagyott a tűzesetek száma, termesztése annyi táborban tüzek és a por felemelte gyalog. És így, mielőtt az ellenség légi felderítés tudott játszani egy nagy felhalmozódása erők.
A kínai, a kifejezés „Potemkin falvak” közvetíteni a „do üres, részt vesz a hamisítás” ( „Nun-Xu Zuo Jia”), ami azt is jelenti „dobni a por a szemébe” (Phrasebook kínai-német szótárban. Peking, 1981, . 172). Más kínai kifejezés phraseologism „építeni Potemkin falvak” szó azt jelenti, hogy „díszíti / díszíteni a homlokzat” ( „Chuang-Huan-Mian Men”).