Hogyan lehet rövidíteni a verseket (farkas-borzenko)
A POEMOK KISKERESÉSE
(A "Lake Stepnoe" Igorya Khomyakova versének példáján)
Hogy szeretek nézni ezt a csendes,
a vízcsúszásban, a nádasok zizegésében,
ahol a bokrok, a fehér mosott tetők
forró források, elrejtve és lassan.
És egy pillantás, csúszva, úszik ezen a távolságon
a rétektől az izgalmas mezőkig
és tele van a nappal, a könnyű szomorúsághoz,
a csirke alatt az ég felé emelkedve.
A levegő vastagabbá válik,
rázza a fű és a virágok.
És lusta vagyok, olyan könnyű ülni
az örök magasság tekintete alatt.
És a nap uralkodik. Megérintettem a hajat
egy pillanatra elindul a szitakötő.
És a vörös hajú, vörös hajú, kaszál
a réteken, amelyek a nap alatt úsztak.
Hogy szeretek nézni ezt a csendes,
a vízcsúszásban, a nádasok zizegésében,
ahol a bokrok, a fehér mosott tetők
forró források, elrejtve és lassan.
És egy pillantás, csúszva, úszik ezen a távolságon
a rétektől az izgalmas mezőkig
és tele van a nappal, a könnyű szomorúsághoz,
a csirke alatt az ég felé emelkedve.
Ahogy én könnyedén megjegyezem a gyógynövények frissességét,
hogy keresztezzék a friss virágok repülését
a hullámok lélegzetével, a keret naivitásával
A felhők fehérek az erdő fölött.
És attól tartok, és egy szót sem szólok
a parton, hogy gyengéden nőjünk.
És visszavonhatatlanul megköti a szálat
Nyílt világ a csöndemmel.
Én egy szellő volt körülvéve,
izgatott egy magas nyárfából készült lap,
az utakon futó utakon,
a tolt mezők szélén.
Megrázta a hátramaradt szimpatikus szörfözést,
és a hullámok lefedik a remegő zatonot.
És a szitakötő, csúszik a fej fölött,
leült egy kamilla rügyre.
A levegő vastagabbá válik,
rázza a fű és a virágok.
És lusta vagyok, olyan könnyű ülni
az örök magasság tekintete alatt.
És a nap uralkodik. Megérintettem a hajat
egy pillanatra elindul a szitakötő.
És a vörös hajú, vörös hajú, kaszál
a réteken, amelyek a nap alatt úsztak.
Ez az elemzés azt mutatja, hogyan kell helyesen elhelyezni a vers nagy kompozíciós részeit, és elérni a legkifejezőbb és tisztább képet. Sajnos így nem tudom, hogyan kell csinálni a klasszikus „cut” Úgy tűnik, hogy a nyertes darab műveit, és kíméletlenül dobta a szemétbe. Például Lermontov jelentősen csökkentette a szöveg a vers „A kesztyű”, hogy eltörölték a 11 vers (vonalak 33-43), a fordítás Schiller balladái. Így Puskin rövidítette korábbi "Elegy" versét, előkészítve utolsó versgyűjteményét. Így mindig visszatérhetsz a vershez, és javíthatsz rá. Ezért a klasszikus versek maradt, példaként a tökéletes verseket, és továbbra is kérjük minket a tökéletesség, így követi a szabályokat a klasszikusok, de nem találta a saját.