A könyvtár ~ mitológiája ~ a kusanagi kardjának legenda

A könyvtár ~ mitológiája ~ a kusanagi kardjának legenda

És így, a kiutasított [Susa-no-o.] A Toriki neve, a folyó fejvizein, Izumo országában származott a terepen. Ezúttal leereszkedett a Hasi-folyó áramlatára. Itt az isten, Susa-no-o-no-Mikoto úgy gondolta, hogy a folyó felső szakaszaiban vannak emberek, és rájuk keresve [fel a folyón]. Két ember volt - egy öregember és egy öregasszony, egy fiatal lány egymással ültetve sírt.

Aztán megkérdezte [az isten Susa-no-o]: "Ki vagy te?" És az öreg azt mondta válaszul: „Én vagyok a föld isten 2 fia, Oo-pit-tsumi-kami Név szerint hívnak Asinadzuti - Az öreg, simogatta a lábát, egy feleség nevű Tenadzuti - idős nő, és megsimogatta a kezét 3, hívják a nevét Kusinada lánya. -hime - Csodálatos Szűz az Inadól - szólok. - mondta. Amikor megkérdezték: "Mi az oka, hogy sírsz?" - [az öreg] válaszolt, és ezt mondta: „A lányaim - és azok, lányok, az első nyolc 3 volt, Yamata nem Orochi - Serpent szörny Vosmihvosty-Vosmigolovy a Kosi, minden évben, hogy a fecskék most, amikor eljött .. Ezért sírok - mondta. Aztán megkérdezte: "És milyennek tetszik?" - és [az öreg] válaszolt, és ezt mondta: „A szeme, mint egy piros [gyümölcs] cölöpök 4 és a test nyolc gól - nyolc farka ki és a test moha és ciprus fák cryptomerias növekszik, és időbe völgyek - nyolc .. völgyek, csúcsok - a nyolc csúcs kiterjed 5. A hasán nézel - minden kifosztás, "- így szólt.

Aztán az isten Khaya-Susa-no-o-no-Mikoto azt mondta az öregnek: "Nem adod nekem ezt a lányt?" - amikor ezt mondta: "Megrémítem [előtted], de [nem tudom [a becsületed nevét]" - válaszolta 6. Aztán [Isten Sousa-de-oh] örömmel mondom válaszul: „Én vagyok az idősebb testvér a Szent 7 Nagy Istennő Ama terasu oo-mi-kami most leszállt az égből.” - így mondta. Ezután az istenek Asinadzuti-Tenadzu-ti-no kami "Ha így van, reszket [előtted) tisztelettel így [lányod]." "mondták. Akkor az isten Hai Susa-no-o-no Mikoto majd a lány felé fordult egy finom fogú fésűvel a 8. [ő] midzura frizura [ő] elakad, és az istenek Asinadzuti-Tenadzuti no Kami mondta: „Te vosmizhdy finomított kedvéért, szakács, és még körül a kerítés épült a kerítést nyolc kapuk nyitva, minden kapuhoz szőni a platform, a platform minden hordó kedvéért, hogy minden egyes hordó vosmizhdy finomított kedvéért megtelt felöntjük, és várjon! " - mondta.

És akkor, amikor pontosan, ahogyan azt mondta, mindenki felkészült és várt acélra, hogy Yamata - semmi és helyesen, ahogy mondták, megjelent. Azonnal a fején minden hordóban lógott, aztán megette. Aztán elájult, leesett, kitágult és álomba esett.

Akkor az isten Hai Susa-no-o-no Mikoto előhúzta kardját tíz lábközép, ő övvel, és hogy csökkentsék a kígyó-szétszórt, úgy, hogy a folyó Hee vér helyett víz folyt. És most, amikor [a] középső fát vágott, a kard lapja megrepedt. Ezután egy meglepetés jön, [Isten Sousa-de-o] egy töredéke kardja [a farok] hajtott, és nézett, [ott], de Tsumugari-Tachi - Sword damaszt 9 - megjelent. És [Isten Sousa-de-a] vette a kardot, az idegen dolog, gondolta a Szent és Nagy Istennő Amaterasu-no-oo-mi-kami [róla], és azt mondta [a kard] bemutatott. Ez a Ku-sanagi-no-tati - a Kusanagi 10 Kard-Bulatja.

1 Hasi - pálcika (fa, elefántcsont, stb.).

2 Földi isten vagyok. - vagy egy csomó csirke. ellentétben az Amatsukákkal - a mennyei istenekkel. Lehetséges, hogy vannak olyan helyi mártírok, akiknek korlátozott befolyása volt. Ezért a Kojiki mítoszában az istenek hierarchiájában második helyet foglaltak, és ezt a pozíciót mindig hangsúlyozzák a szövegben. Van egy javaslat, hogy a nomád törzseket törzsfőnököknek nevezték, akik az adott település lakóinak, bennszülöttjeinek voltak.

3. A lányok, az elején nyolc volt. - yatome - itt "nyolc lány" -ként fordítódik le, de egy szett kifejezésére tekinthetjük. A számú I áthalad a mítosza kígyó-szörnyeteg úgynevezett Yamato nincs - „vosmihvosty-vosmigolovy”, majd nyolcas kapuk, catwalks, nyolc, nyolc hordó kedvéért, úgyhogy át ide egy bizonyos számot.

4. Piros [gyümölcsök] kagati. - Akakagati itt a "piros [gyümölcs] kagati" -ra fordítódik, ahol a kagati hangzásban rögzül. Kagati a járás növényének régi neve. évelő fű, "buborék". A második kifejezés jelentése kagati a hebi szinonimája. vagyis a "kígyó".

5. völgyek - nyolc völgy, csúcs - nyolc csúcson. - tekintve Tani yatani körülbelül Yao-no vatarite - „völgyek - nyolc völgyek, csúcsok - nyolc csúcs húzódik” - szó Tani ( „völgy”) és ( „top, gerinc”) mérésére szolgálhat szó, és az egész kifejezés kifejezett folklór jellegű - a tárgyak számolásához a tárgyak nevei is szolgálnak.

6. [a] becsületes nevedet nem tudom. - bizonyos szertartások a japán ókorban szükségessé tették a nevet. Először nevezték el a nevet, amikor feleségül vettek.

7 Bátyám vagyok. -A szöveg itt a iros szó - "bátyja". Bár Sousa-de-oh - az öccse Amaterasu, de az Amaterasu, fordult hozzá, hívja őt egy feszítővassal nase-Mikoto - „a bátyám-isten”, és ezért Sousa-de-körülbelül nevezi magát így, különösen azért, mert , aki a földi istenséggel beszél, tudatában van annak, hogy nem túl magas pozícióban van.

Gyakoribb gerincre fordult. - ayutsutsumagushi (yutsu fonetikusan rögzítve) itt a "gyakori gerinc". Az "ősi szókincs" szótárban szereplő yutsu szó olyan prefixként magyarázható, amely "szent, isteni". Más értelmezések szerint ez ugyanaz, mint a moron. Ihotsu - egy szó, amely tartalmazza a „Dictionary of ősi szókincs” - a „ötszáz fogak” vagy „sok foga”, és ez az értelmezés a szó yutsutsu kell érteni „alkatrészek”. A katatsuma szó ugyanabban a szótárban értelmezhető, mint a "szorosan faragott". Azonban a tsuma szó helyes értelmezése. a "Kojiki" szövegben a hieroglifikus kijelölésből kiindulva a fordítók "fogaknak" számítottak. Kusi - "minden olyan objektum közös neve, amelyet beillesztett (ragadt)" - mondja az ókori szókincs. Ezért a "fésű" jelentése.

A történet Isten akció Sousa-de-on az ország Izumo - mentés lányok kushinadahime, a harcot a kígyó Yamata-no-Orochi, fogadó csodás kard Kusanagi-no-Tachi - megnyílik egy új lap a mítoszok „Kojiki”. Innen kezdődik a hősi és kulturális mítoszok, ami történik már nem Takama, de hara ( „High Mennyei Plain” - a lakhelye az égi istenek), de a földön, az intézkedések az istenek közvetlenül kapcsolódik az emberek életét, elsősorban a nevükben, és az istenek maguk a itt személyiségi istenek, kulturális istenek - hősök. Először is, a szerepe a hősies Sousa-de-ó, akivel van egy másik metamorfózis meg: engedetlen apja akarata, majd - a romboló isten, és elpusztítja a szárazföldi növények, kiderül egy kulturális hős Izumo országban. A Susa-no-o győzelmének története a szörny fölött a legrégebbi legenda a japán legendák között. Emellett hangsúlyozzák még két alapvető motívumot: az áldozatot és a szent kard megjelenését.

A tudósok felfedik a kígyó Yamata-no-oroti népi klímájának valódi alapját: lehetetlen látni benne egy képzeletbeli szörnyet. A rángatózó kígyó testének képében a Khi folyó kanyargó áramlata tükröződik, a hegyek és völgyek felé vezető úton; A kígyó testén nőtt kígyók a fás partjai. A Yamato-no-oroth hasán átfolyó vérben látható a Khi-folyó mirigye vize, amelynek ágya ferruginous homokból áll. A Murakumo no Tati kardjának neve tükrözi azt a tényt, hogy a Toriki-hegy teteje mindig ködös ködben van. A Mount Toriki Izumóban helyezkedik el, a Khi folyó felső szakaszában, összefüggésbe hozható legendájával Susa noh-oh győzelmével a kígyó fölött és a Murakum-no-tsurugi csodálatos kardján. Említést tesznek arról a szokásról is, amely ezen a területen évente létezett, hogy egy lányt áldozzon a víz istenének, melyet a folyó mély folyójába dobtak.

UCoz technológiát alkalmaznak